上集說到,哈利和海格來到了對(duì)角巷,這里會(huì)是怎樣的一番景象?請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall. The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. "Cauldrons— All Sizes-Copper, Brass, Pewter, Silver— Self-Stirring—Collapsible" said a sign hanging over them. "Yeah, you'll be needin' one," said Hagrid, "but we gotta get your money first."
他們穿過拱門。哈利迅速回頭一看,發(fā)現(xiàn)拱門瞬間縮回了實(shí)心墻。陽光照耀在最近的商店外的一堆坩堝上。掛在他們上方的牌子上寫著:坩堝,各種尺寸。銅、黃銅、錫、銀,自動(dòng)攪拌、可折疊?!笆堑模阈枰@個(gè),”海格說,“但我們得先去取你的錢。”
Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad...."
哈利真希望自己能有八只眼睛。他們走在街上時(shí),他把頭轉(zhuǎn)向四面八方,試圖同時(shí)看清所有的東西:商店、商店外面的東西、購物的人。他們經(jīng)過一家藥劑師店時(shí),一位胖女人搖著頭說:“龍肝,每盎司十七西可……”
A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium——Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. "Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand—fastest ever—"
一家黑漆漆的商店里傳來一聲低沉而柔和的叫聲,招牌上寫著“貓頭鷹專賣店——黃褐鸮、角鸮、倉鸮、棕鸮和雪鸮?!睅讉€(gè)和哈利差不多大的男孩把鼻子貼在一扇放著掃帚的窗戶上?!翱?,”哈利聽到其中一個(gè)男孩說,“新的光輪2000,它可是有史以來最快——”
There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon....
有商店賣長袍,有商店賣望遠(yuǎn)鏡和哈利從未見過的奇怪的銀器,櫥窗里堆滿了一桶桶的蝙蝠脾臟和鰻魚眼,還有搖搖欲墜的咒語書、羽毛筆、羊皮紙卷、魔藥瓶、月球儀……
"Gringotts," said Hagrid. They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was - "Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him.
“我們到古靈閣了,”海格說。他們來到一棟高聳于其他小商店之上的雪白色建筑。站在它那擦亮的青銅門旁邊,穿著猩紅色和金色制服的人?!笆堑?,他們是妖精,”當(dāng)他們走上白色的石階向他走去時(shí),海格平靜地說道。
The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:
妖精比哈利矮一個(gè)頭。他有一張黝黑而聰明的臉,尖尖的胡須,哈利注意到,他的手指和腳非常長。他們走進(jìn)去時(shí),他鞠躬致意?,F(xiàn)在他們面對(duì)的是第二扇門,這次是銀色的,上面刻著字:
Enter, stranger, but take heed
進(jìn)來吧,陌生人,但要小心
Of what awaits the sin of greed.
罪惡貪婪的后果。
For those who take, but do not earn,
對(duì)于那些只索取而不賺錢的人,
Must pay most dearly in their turn.
必須付出最慘痛的代價(jià)。
So if you seek beneath our floors
所以如果你試圖在我們的地板下尋找
A treasure that was never yours,
從來都不屬于你的寶藏,
Thief, you have been warned, beware
小偷,你已經(jīng)被警告了
Of finding more than treasure there.
當(dāng)心找到除了寶藏外的其他東西。
"Like I said, You'd be mad to try and rob it," said Hagrid. A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.
“就像我說的,如果你試圖搶劫這個(gè)銀行,那你就是瘋了,”海格說。一對(duì)妖精鞠著躬送他們穿過銀色大門,他們來到了一間寬敞的大理石大廳。大約一百個(gè)妖精坐在長柜臺(tái)后面的高凳上,在大賬簿上寫字,用銅秤稱硬幣,用眼鏡檢查寶石。大廳里有數(shù)不清的門,還有更多的妖精在引導(dǎo)人們進(jìn)出。海格和哈利走向柜臺(tái)。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市大世界公寓英語學(xué)習(xí)交流群