英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石 36

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年07月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240703/CRP-075503aJcm606A.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

上集說到,哈利和海格來到了對角巷,這里會是怎樣的一番景象?請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe." "You have his key, Sir?" "Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

“早上好,”海格對一個妖精說?!拔覀儊韽墓げㄌ叵壬谋kU柜里取點錢?!?“先生,您有他的鑰匙嗎?” “我在身上,是有的,”海格說,他開始把口袋里的東西倒在柜臺上,把一把發(fā)霉的狗餅干撒在妖精的數(shù)字簿上。妖精皺了皺鼻子。哈利看著右邊的妖精在稱一堆像發(fā)光的煤一樣大的紅寶石。

"Got it," said Hagrid at last, holding up a tiny golden key. The goblin looked at it closely. "That seems to be in order." "An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. "It's about the You Know-What in vault seven hundred and thirteen." The goblin read the letter carefully. "Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"

“在這兒,”海格說,舉起一把小小的金鑰匙。妖精仔細地看著它?!斑@似乎是對的?!?“我這里還有一封鄧布利多教授的信,”海格一本正經(jīng)地說,挺起胸膛?!笆顷P(guān)于713號金庫里的‘那東西’?!毖屑毜刈x了信。 “很好,”他說道,把餅干還給了海格,“我會讓人帶你去這兩個金庫。拉環(huán)!”

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall. "What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked. "Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."

拉環(huán)是另一個妖精。海格把所有的狗餅干塞回口袋后,他和哈利跟著拉環(huán)走向通往大廳的一扇門?!?13號金庫里到底是什么?”哈利問道?!斑@個不能告訴你,”海格神秘地說。“非常機密。事關(guān)霍格沃茨。鄧布利多信任我。告訴你這個可能會讓我丟掉工作。”

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in— Hagrid with some difficulty— and were off. At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible.

拉環(huán)為他們打開了門。哈利原本以為會是大理石,結(jié)果卻大吃一驚。他們來到一條狹窄的石頭通道,火把點亮。通道陡峭地向下傾斜,地板上有小小的鐵軌。拉環(huán)吹了聲口哨,一輛小車沿著鐵軌向他們飛馳而來。他們爬了進去——海格有些吃力——然后出發(fā)了。起初,他們只是飛速穿過一個曲折的通道迷宮。哈利試圖記住,左、右、右、左、中間的岔路、右、左…但根本記不住。

The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering. Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late—they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

嘎嘎作響的小車似乎知道路,因為拉環(huán)沒有掌舵。冷風(fēng)吹過,哈利的眼睛刺痛,但他還是睜大了眼睛。有一次,他以為在一條通道的盡頭看到了一陣火光,于是轉(zhuǎn)過身去看是不是一條龍,但為時已晚——他們沖得更深了,經(jīng)過了一個地下湖,那里的天花板和地板上長滿了巨大的鐘乳石和石筍。

I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?" "Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick." He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

“我從來都不知道,”哈利在推車的噪音中對海格說,“石筍(stalagmite)和鐘乳石(stalactite)的拼寫有什么區(qū)別?” “石筍的拼寫里有個‘m’,”海格說。“現(xiàn)在別問我問題,我覺得我要吐了?!彼_實臉色發(fā)青,當(dāng)推車終于停在過道墻上一扇小門旁邊時,海格下了車,不得不靠在墻上,以免膝蓋發(fā)抖。

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. "All yours," smiled Hagrid. All Harry's— it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

拉環(huán)打開門。一股綠煙滾滾而來,煙霧散去后,哈利倒吸了一口涼氣。里面是成堆的金幣、銀柱和一堆堆小青銅納特。 “全是你的,”海格笑著說。全是哈利的——這太不可思議了。德思禮一家不可能知道這件事,否則他們眨眼間就會從他那里搶走這些財富,畢竟已經(jīng)數(shù)不清他們抱怨哈利花了他們多少錢的次數(shù)。但是哈利卻有一筆不小的財富,埋藏在倫敦地下很深的地方。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市蘭橋公寓北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦