到了馬爾福和哈利約定決斗的時(shí)間,哈利和羅恩打算前往赴約,在途中遇到了赫敏和納威。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
All the same, it wasn't what you'd call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake much later listening to Dean and Seamus falling asleep (Neville wasn't back from the hospital wing). Ron had spent all evening giving him advice such as 'If he tries to curse you, you'd better dodge it, because I can't remember how to block them'. There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today. On the other hand, Malfoy's sneering face kept looming up out of the darkness–this was his big chance to beat Malfoy, face to face.
盡管如此,哈利想,這并不是你所說的完美的一天的結(jié)束,因?yàn)樗芡聿判阎稍诖采?,聽著迪安和西莫睡著了(納威還沒有從醫(yī)院回來)。羅恩整個(gè)晚上都在給他建議,比如“如果他試圖詛咒你,你最好躲開,因?yàn)槲矣洸黄鹪趺磽踝∷麄儭?。他們很有可能被費(fèi)爾奇或諾里斯夫人抓住,哈利覺得自己是在冒險(xiǎn),今天又違反了學(xué)校的規(guī)定。另一方面,馬爾福那張冷笑的臉一直從黑暗中隱約出現(xiàn)——這是他面對面打敗馬爾福的大好機(jī)會。
He couldn't miss it. "Half past eleven," Ron muttered at last. "We'd better go." They pulled on their dressing-gowns, picked up their wands and crept across the tower room, down the spiral staircase and into the Gryffindor common room. A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows. They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them: 'I can't believe you're going to do this, Harry."
他不能錯(cuò)過。“十一點(diǎn)半了,”羅恩終于低聲說?!拔覀冏詈米吡??!彼麄兇┥纤拢闷鹉д?,躡手躡腳地穿過塔樓房間,走下螺旋樓梯,走進(jìn)格蘭芬多的公共休息室。壁爐里仍燃著幾塊余燼,把所有的扶手椅都映成了駝背的黑色陰影。他們快要到達(dá)肖像洞口時(shí),一個(gè)聲音從離他們最近的椅子上傳來:“我不敢相信你會這么做,哈利?!?/p>
A lamp flickered on. It was Hermione Granger, wearing a pink dressing-gown and a frown. "You!" said Ron furiously. "Go back to bed!" "I almost told your brother," Hermione snapped. "Percy – he's a Prefect, he'd put a stop to this." Harry couldn't believe anyone could be so interfering. "Come on," he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole. Hermione wasn't going to give up that easily. She followed Ron through the portrait hole, hissing at them like an angry goose.
一盞燈閃爍著亮了起來。是赫敏·格蘭杰,穿著一件粉色的晨衣,皺著眉頭?!澳?!”羅恩怒氣沖沖地說?!盎卮采先ィ 薄拔也铧c(diǎn)告訴你哥哥了,”赫敏厲聲說?!扮晡鳌羌夐L,他會阻止這一切的?!惫桓蚁嘈庞腥藭@么愛管閑事?!皝戆?,”他對羅恩說。他推開胖夫人的肖像,爬過洞口。赫敏不會輕易放棄的。她跟著羅恩穿過肖像洞,像一只憤怒的鵝一樣對他們發(fā)出嘶嘶聲。
"Don't you care about Gryffindor, do you only care about yourselves, I don't want Slytherin to win the House Cup and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells. " "Go away." "All right, but I warned you, you just remember what I said when you're on the train home tomorrow, you're so –" But what they were, they didn't find out. Hermione had turned to the portrait of the Fat Lady to get back inside and found herself facing an empty painting.
“你們不關(guān)心格蘭芬多嗎?你們只關(guān)心自己嗎?我不希望斯萊特林贏得學(xué)院杯,你們會失去我因?yàn)橹澜粨Q咒語從麥格教授那里得到的所有分?jǐn)?shù)?!啊白唛_?!薄昂冒?,但我警告過你,明天你們坐火車回家時(shí),你們就會想起我說的話,你太——”但赫敏找不到形容詞。赫敏轉(zhuǎn)向胖夫人的畫像,想回到屋里,卻發(fā)現(xiàn)自己面對著一幅空畫。
The Fat Lady had gone on a night-time visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. "Now what am I going to do?" she asked shrilly. "That's your problem," said Ron. "We've got to go, we're going to be late." They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them. "I'm coming with you," she said. "You are not." "D'you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you and you can back me up." "You've got some nerve –" said Ron loudly.
胖夫人夜間去拜訪了,赫敏被鎖在格蘭芬多塔外。“現(xiàn)在我該怎么辦?”她尖聲問道?!澳鞘悄愕膯栴},”羅恩說?!拔覀儽仨氉吡?,我們要遲到了?!彼麄冞€沒走到走廊盡頭,赫敏就追上了他們?!拔腋隳銈円黄鹑?,”她說?!安辉S?!薄澳阋詾槲視驹谶@里等費(fèi)爾奇來抓我嗎?如果他找到我們?nèi)齻€(gè)人,我就告訴他真相:我當(dāng)時(shí)想阻止你。然后你證實(shí)我說的?!?“你哪來的膽子——”羅恩大聲說道。
"Shut up, both of you!" said Harry sharply. "I heard something." It was a sort of snuffling. "Mrs Norris?" breathed Ron, squinting through the dark. It wasn't Mrs Norris. It was Neville. He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer. "Thank goodness you found me! I've been out here for hours. I couldn't remember the new password to get in to bed." "Keep your voice down, Neville. The password's "Pig snout" but it won't help you now, the Fat Lady's gone off somewhere."
“你們兩個(gè)都閉嘴!”哈利厲聲說道?!拔衣牭搅耸裁绰曇簟!蹦鞘且环N抽泣聲。“諾里斯夫人?”羅恩瞇著眼睛在黑暗中喘息著說道。那不是諾里斯夫人。那是納威。他蜷縮在地板上,睡得很香,但當(dāng)他們悄悄靠近時(shí),他突然驚醒了?!爸x天謝地,你找到了我!我在這里已經(jīng)好幾個(gè)小時(shí)了。我記不起上床睡覺的新密碼了?!薄靶÷朁c(diǎn),納威。密碼是“豬鼻子”,但現(xiàn)在這對你沒用了,胖夫人已經(jīng)跑到別的地方去了?!?/p>
"How's your arm?" said Harry. "Fine," said Neville, showing them. "Madam Pomfrey mended it in about a minute." "Good – well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later –" "Don't leave me!" said Neville, scrambling to his feet. "I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already."
“你的胳膊怎么樣了?”哈利說道。“很好,”納威指著他們說道?!褒嫺ダ追蛉艘环昼娋桶阉魏昧??!?“好——嗯,聽著,納威,我們得去個(gè)地方,待會兒見——” “別離開我!”納威說著,爬了起來?!拔也幌胍粋€(gè)人待在這里,血人巴羅已經(jīng)來過兩次了?!?/p>
Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville. "If either of you get us caught, I'll never rest until I've learnt that Curse of the Bogies Quirrell told us about and used it on you." Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.
羅恩看了看手表,然后怒視著赫敏和納威。“如果你們倆誰導(dǎo)致我們被抓到,我一定不會放過你們,直到我學(xué)會奇洛告訴我們的妖怪詛咒,然后把它用在你們身上?!?赫敏張開嘴,也許是想告訴羅恩如何使用妖怪詛咒,但哈利噓她安靜下來,示意他們都上前。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市恒信寶通世家英語學(xué)習(xí)交流群