馬爾福并沒有在獎品室現(xiàn)身,宿舍監(jiān)管員費(fèi)爾奇卻來了。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows. At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs Norris, but they were lucky. They sped up a staircase to the third floor and tiptoed towards the trophy room. Malfoy and Crabbe weren't there yet. The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them. Cups, shields, plates and statues winked silver and gold in the darkness. They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room. Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by.
他們沿著走廊飛快地走著,走廊上高高的窗戶上灑滿了月光。哈利每次轉(zhuǎn)彎都以為會碰到費(fèi)爾奇或諾里斯夫人,但他們很幸運(yùn)。他們加快腳步,爬上三樓的樓梯,躡手躡腳地走向獎品陳列室。馬爾福和克拉布還沒到。月光照射到他們身上,水晶獎品陳列柜閃閃發(fā)光。杯子、盾牌、盤子和雕像在黑暗中閃著銀色和金色的光芒。他們沿著墻壁走著,眼睛盯著房間兩端的門。哈利拿出魔杖,以防馬爾福突然跳進(jìn)來,立刻開始行動。時間一分一秒地過去。
"He's late, maybe he's chickened out," Ron whispered. Then a noise in the next room made them jump. Harry had only just raised his wand when they heard someone speak – and it wasn't Malfoy. "Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner." It was Filch speaking to Mrs Norris. Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they scurried silently towards the door away from Filch's voice.
“他遲到了,也許他膽怯了,”羅恩低聲說。然后隔壁房間里的一聲響動嚇了他們一跳。哈利剛舉起魔杖,他們就聽到有人說話——不是馬爾福?!八奶幮嵋恍?,親愛的,他們可能潛伏在角落里。”費(fèi)爾奇正在和諾里斯夫人說話。哈利驚恐萬分,瘋狂地?fù)]手示意其他三個人盡快跟上他;他們默默地朝門口跑去,避開費(fèi)爾奇的聲音。
Neville's robes had barely whipped round the corner when they heard Filch enter the trophy room. "They're in here somewhere," they heard him mutter, "probably hiding." "This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armour. They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run – he tripped, grabbed Ron around the waist and the pair of them toppled right into a suit of armour.
納威的長袍剛轉(zhuǎn)過拐角,他們就聽到費(fèi)爾奇走進(jìn)獎品室。“他們在這兒的某個地方,”他們聽到他嘀咕道,“可能藏起來了。”“這邊走!”哈利對其他人說,他們嚇得嚇呆了,開始沿著一條擺滿盔甲的長廊爬下去。他們聽到費(fèi)爾奇越來越近了。納威突然發(fā)出一聲驚恐的尖叫,開始奔跑——他絆倒了,抓住羅恩的腰,他們倆一起摔倒在盔甲上。
The clanging and crashing were enough to wake the whole castle. "RUN!" Harry yelled and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following – they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead without any idea where they were or where they were going. They ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.
鏗鏘聲和撞擊聲足以驚醒整個城堡?!翱炫?!”哈利大叫,他們四個人沿著走廊飛奔而去,沒有回頭看費(fèi)爾奇是否跟在后面——他們繞過門柱,沿著一條又一條走廊飛奔而去,哈利走在最前面,不知道他們在哪里,要去哪里。他們撕開掛毯,發(fā)現(xiàn)自己身處一條隱藏的通道,沿著它飛奔而去,來到魔咒教室附近,他們知道那里離獎品室有幾英里遠(yuǎn)。
"I think we've lost him,' Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. Neville was bent double, wheezing and spluttering. "I – told – you," Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest. "I – told – you." "We've got to get back to Gryffindor Tower," said Ron, "quickly as possible." "Malfoy tricked you," Hermione said to Harry. "You realise that, don't you? He was never going to meet you – Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off." Harry thought she was probably right, but he wasn't going to tell her that.
“我想我們甩開他了,”哈利氣喘吁吁地說,靠在冰冷的墻上,擦著額頭。納威彎著腰,喘息著?!拔摇嬖V過——你,”赫敏喘著氣說,捂著胸口的針腳?!拔摇嬖V過——你?!薄拔覀儽仨毐M快回到格蘭芬多塔樓,”羅恩說。“馬爾福騙了你,”赫敏對哈利說?!澳阒肋@一點(diǎn),不是嗎?他永遠(yuǎn)不會見你——費(fèi)爾奇知道有人會去獎品陳列室,一定是馬爾福向他通風(fēng)報信了?!惫X得她可能是對的,但他不會告訴她。
"Let's go." It wasn't going to be that simple. They hadn't gone more than a dozen paces when a doorknob rattled and something came shooting out of a classroom in front of them. It was Peeves. He caught sight of them and gave a squeal of delight. "Shut up, Peeves – please – you'll get us thrown out." Peeves cackled. "Wandering around at midnight, ickle firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you'll get caughty." "Not if you don't give us away, Peeves, please." "Should tell Filch, I should," said Peeves in a saintly voice, but his eyes glittered wickedly.
“我們走吧?!笔虑椴粫敲春唵巍K麄冞€沒走出十幾步,門把手就嘎嘎作響,一個東西從他們前面的教室里沖了出來。是皮皮鬼。他看見了他們,高興地尖叫起來?!安灰f話,皮皮鬼——求你了——你會把我們趕出去的?!逼てす砜┛┬χ??!鞍胍沟教庨e逛,討厭的一年級新生?嘖嘖嘖,嘖嘖。淘氣,淘氣,你會被抓住的?!?“求求你不暴露我們,皮皮鬼,拜托?!?“應(yīng)該告訴費(fèi)爾奇,我應(yīng)該的,”皮皮鬼用圣潔的聲音說,但他的眼睛卻閃爍著邪惡的光芒。
"It's for your own good, you know." "Get out of the way." snapped Ron, taking a swipe at Peeves – this was a big mistake. "STUDENTS OUT OF BED!" Peeves bellowed. "STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR!" Ducking under Peeves they ran for their lives, right to the end of the corridor, where they slammed into a door – and it was locked.
“你知道,這是為了你好?!?“滾開?!绷_恩厲聲說,向皮皮鬼揮了一拳——這是一個大錯誤。 “學(xué)生們離開了宿舍!”皮皮鬼吼叫道?!皩W(xué)生們離開了宿舍,在魔咒走廊!”他們躲在皮皮鬼身下逃命,一直跑到走廊盡頭,撞上了一扇門——門被鎖上了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕頭市珠池新村英語學(xué)習(xí)交流群