英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石:禁閣的怪物

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240809/CRP-085538xoNBJZzH.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

馬爾福并沒(méi)有在獎(jiǎng)品室現(xiàn)身,宿舍監(jiān)管員費(fèi)爾奇卻來(lái)了。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!

原文及翻譯

"This is it!" Ron moaned, as they pushed helplessly at the door. "We're done for! This is the end!" They could hear footsteps, Filch running as fast as he could towards Peeves's shouts. "Oh, move over," Hermione snarled. She grabbed Harry's wand, tapped the lock and whispered, "Alohomora!" The lock clicked and the door swung open – they piled through it, shut it quickly and pressed their ears against it, listening. "Which way did they go, Peeves?" Filch was saying. "Quick, tell me." "Say 'please'." "Don't mess me about, Peeves, now where did they go?" "Shan't say nothing if you don't say please," said Peeves in his annoying sing-song voice.

“這就是死期!”羅恩呻吟著,他們無(wú)助地推開(kāi)門(mén)?!拔覀兺炅?!這就是結(jié)局!”他們能聽(tīng)到腳步聲,費(fèi)爾奇盡可能快地朝著皮皮鬼的叫喊聲跑去?!芭?,讓開(kāi),”赫敏咆哮道。她抓起哈利的魔杖,敲了敲門(mén)鎖,低聲說(shuō):“阿拉霍洞開(kāi)!”門(mén)鎖咔噠一聲,門(mén)打開(kāi)了——他們擠了進(jìn)去,迅速關(guān)上門(mén),把耳朵貼在門(mén)上,聽(tīng)著。“他們往哪邊去了,皮皮鬼?”費(fèi)爾奇說(shuō)?!翱?,告訴我?!薄罢f(shuō)‘請(qǐng)’?!薄皠e惹我,皮皮鬼,他們?nèi)ツ膬毫??”“如果你不說(shuō)請(qǐng),我就什么也不說(shuō),”皮皮鬼用他那令人討厭的單調(diào)的聲音說(shuō)。

"All right – please." "NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!" And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage. "He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be OK – get off, Neville!" For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's dressing-gown for the last minute. "What?" Harry turned around – and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare – this was too much, on top of everything that had happened so far.

“好吧——請(qǐng)你告訴我?!?“什么也沒(méi)有!哈哈!我告訴過(guò)你,如果你不說(shuō)‘拜托’,我就不會(huì)說(shuō)什么!哈哈!哈哈!”他們聽(tīng)到皮皮鬼飛快地跑開(kāi),費(fèi)爾奇怒不可遏地咒罵著?!八J(rèn)為這扇門(mén)是鎖著的,”哈利低聲說(shuō)。“我想我們會(huì)沒(méi)事的——走開(kāi),納威!”因?yàn)榧{威一直在拉哈利的睡衣袖子。“什么?”哈利轉(zhuǎn)過(guò)身——清楚地看到了什么。有一瞬間,他確信自己走進(jìn)了一場(chǎng)噩夢(mèng)——這太過(guò)分了,比迄今為止發(fā)生的一切還要多。

They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden. They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog which filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs. It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant.

他們不是像他想象的那樣在一個(gè)房間里。他們?cè)谧呃壤铩H龢堑慕麉^(qū)走廊?,F(xiàn)在他們知道為什么禁止了。他們直視著一只怪物狗的眼睛,這只狗占滿了天花板和地板之間的整個(gè)空間。它有三個(gè)頭。三雙轉(zhuǎn)動(dòng)的瘋狂眼睛;三個(gè)鼻子朝著他們那邊抽搐顫抖;三張流著口水的嘴,黃色的尖牙上掛著滑溜溜的唾液。它一動(dòng)不動(dòng)地站著,六只眼睛都盯著他們,哈利知道他們還沒(méi)死的唯一原因是他們的突然出現(xiàn)讓它措手不及,但它很快就克服了這一點(diǎn),毫無(wú)疑問(wèn)那些雷鳴般的咆哮意味著什么。

Harry groped for the doorknob – between Filch and death, he'd take Filch. They fell backwards – Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. Filch must have hurried off to look for them somewhere else because they didn't see him anywhere, but they hardly cared – all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor. "Where on earth have you all been?" she asked, looking at their dressing-gowns hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces.

哈利摸索著門(mén)把手——在費(fèi)爾奇和死亡之間,他選擇費(fèi)爾奇。他們向后倒下——哈利砰地關(guān)上門(mén),他們跑了起來(lái),幾乎是飛了起來(lái),跑回走廊。費(fèi)爾奇一定是急忙去別的地方找他們了,因?yàn)樗麄冊(cè)谀膬阂矝](méi)看見(jiàn)他,但他們幾乎不在乎——他們只想盡可能地遠(yuǎn)離那個(gè)怪物。他們一直跑到七樓胖夫人的畫(huà)像前?!澳銈兊降兹ツ膬毫??”胖夫人問(wèn)道,看著他們肩上掛著的凌亂的衣服和滿臉通紅、汗津津的臉。

"Never mind that – pig snout, pig snout,' panted Harry, and the portrait swung forward. They scrambled into the common room and collapsed, trembling into armchairs. It was a while before any of them said anything. Neville, indeed, looked as if he'd never speak again. "What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?" said Ron finally. "If any dog needs exercise, that one does." 

“別在意那個(gè)——豬鼻子,豬鼻子?!惫麣獯跤醯卣f(shuō),肖像向前擺動(dòng)。他們爬進(jìn)公共休息室,癱倒在扶手椅上,顫抖著。過(guò)了一會(huì)兒,他們才開(kāi)口說(shuō)話。事實(shí)上,納威看起來(lái)好像再也不會(huì)說(shuō)話了?!八麄兿敫墒裁?,為什么把這樣的東西鎖在學(xué)校里?”羅恩終于說(shuō)道?!叭绻泄沸枰?xùn)練,那就是那只?!?/p>

Hermione had got both her breath and her bad temper back again."You don't use your eyes, any of you, do you?"" she snapped. "Didn't you see what it was standing on?" "The floor?" Harry suggested. "I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads." "No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something." She stood up, glaring at them. "I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don't mind, I'm going to bed."

赫敏的呼吸和壞脾氣都恢復(fù)了。“你們都不用眼睛看,是嗎?”她厲聲說(shuō)。“你沒(méi)看到它站在什么上面嗎?”“地板?”哈利猜到。“我沒(méi)有看它的腳,我連它的頭都看不過(guò)來(lái)?!薄安?,不是地板。它站在活板門(mén)上。它顯然在守衛(wèi)著什么東西?!彼酒饋?lái),怒視著他們。“我希望你們對(duì)今天感到滿意。我們可能都會(huì)死掉——或者更糟,被開(kāi)除?,F(xiàn)在,如果你們不介意的話,我要睡覺(jué)了?!?/p>

Ron stared after her, his mouth open. "No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you?" But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. The dog was guarding something ...What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide – except perhaps Hogwarts. It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.

羅恩張著嘴盯著她的背影?!安唬覀儾唤橐?,”他說(shuō)?!澳銜?huì)認(rèn)為我們把她拖下水了,對(duì)吧?”但赫敏給了哈利一些其他的想法,他爬回床上。那條狗在看守著什么東西……海格說(shuō)了什么?古靈閣是世界上最安全的地方,可以藏你想藏的東西——也許除了霍格沃茨??雌饋?lái)哈利已經(jīng)找到了七百一十三號(hào)金庫(kù)里那個(gè)骯臟的小包裹在哪里。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市芳甸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦