VOA慢速英語,作為國際英語學習者的重要資源,通過清晰緩慢的發(fā)音與簡潔的詞匯,為初學者及中等水平學習者搭建了通往流利英語的橋梁。它不僅幫助提升聽力理解能力,還豐富了詞匯量,增強了語感,是學習地道英語表達不可或缺的工具,對全球英語學習者的語言提升至關(guān)重要。讓我們一起進入今天的VOA慢速英語聽力訓練:詞匯典故nest。
英文原文
Today we talk about a word from the animal world: a nest.
今天我們談談來自動物世界的一個詞:巢。
For some animals, especially birds, a nest is a shelter and a place to raise their young.
對于一些動物,尤其是鳥類來說,巢穴是一個庇護所,也是它們撫養(yǎng)幼崽的地方。
So it should not be surprising that we use the word "nest" to talk about our homes.
因此,我們用“巢”這個詞來形容我們的家也就不足為奇了。
A nest can describe a comfortable home, and if you like to nest, you like to make your home comfy and cozy.
巢可以形容一個舒適的家,如果你喜歡筑巢,那你就喜歡把你的家弄得舒適溫馨。
In fact, a childbirth expert may tell pregnant women to expect strong nesting feelings to develop late in their pregnancy.
事實上,分娩專家可能會告訴孕婦,在她們懷孕的后期,會期待強烈的筑巢情緒出現(xiàn)。
This common experience is a way a woman's body prepares for the arrival of the new baby.
這種常見的經(jīng)歷是女性身體為新生命的到來做準備的一種方式。
However, "feathering your nest" is quite a different thing.
然而,“為巢穴添羽”是完全不同的事情。
If you feather your own nest, you are not making your home comfortable by adding feathers; you are making yourself rich, especially in a way that is unfair or dishonest.
如果你為自己的巢穴添羽,你并不是通過添加羽毛來讓你的家變得舒適;你是在讓自己變得富有,尤其是以不公平或不誠實的方式。
But let's get back to nesting. An empty nest is a family home where the children have grown up and left.
讓我們回到筑巢這個話題。空巢是指孩子們已經(jīng)長大并離開了的家庭住所。
So an "empty nester" is a parent whose children have grown up and left home.
因此,“空巢老人”是指孩子已經(jīng)長大并離開家的父母。
Some parents may feel sad or lost when they become empty nesters. This is called "empty nest syndrome."
一些父母在成為空巢老人時可能會感到悲傷或失落。這被稱為“空巢綜合征”。
While parents may feel sad, most children are happy to become independent and "fly the coop."
雖然父母可能會感到悲傷,但大多數(shù)孩子都很樂意變得獨立并“飛出籠子”。
To "fly the coop" is a very informal expression that means the children have left the family home.
“飛出籠子”是一個非常非正式的表達,意思是孩子們已經(jīng)離開了家。
A coop is a small structure people make for domesticating birds, namely chickens, hens, and roosters.
籠子是人們?yōu)轳Z養(yǎng)鳥類而建造的小型建筑,即雞、母雞和公雞。
We call these shelters either a chicken coop or a hen house. But for some reason, we never say "hen coop" or "chicken house."
我們把這些庇護所稱為雞舍或母雞籠。但出于某種原因,我們從來不說“母雞籠”或“雞舍”。
Online, you might see the expression "fly the nest." That might be more of a British English saying.
在網(wǎng)上,你可能會看到“飛出巢穴”這個表達。這可能更像是英式英語的說法。
In the States, we often say "fly the coop" rather than "fly the nest" to mean children have left home.
在美國,我們通常說“飛出籠子”而不是“飛出巢穴”,意思是孩子們已經(jīng)離開了家。
However, the expression "fly the coop" has another meaning. If someone flies the coop, they leave suddenly or secretly.
然而,“飛出籠子”這個表達還有另一個意思。如果有人“飛出籠子”,那他們是突然或秘密地離開的。
For example, we could say a criminal who snuck out of prison flew the coop.
例如,我們可以說一個偷偷溜出監(jiān)獄的罪犯是“飛出籠子”了。
以上便是VOA慢速英語聽力訓練:詞匯典故nest相關(guān)內(nèi)容,希望能幫助你提升聽力!