這次我想跟各位談?wù)劚容^輕松一點的話題, 也就是個人所收集到一些關(guān)于「吃」的趣事. 吃的習(xí)性完不但可以反映出一個民族的特性, 還可以制造許多有趣的話題. 你可以想像當(dāng)老美遇上雞爪, 當(dāng)小笨霖意外在美國吃到?jīng)雒媸鞘裁礃拥膱雒鎲? 請大家就來幫小笨霖回憶一下, 關(guān)于吃的趣事.
1. I like the chicken, but there are too many bones in it.我蠻喜歡這道雞的, 就是骨頭多了點.
或許有人會覺得小笨霖來到美國之后, 整天一定不是牛排就是漢堡薯條. 其實亞特蘭大的中國城 Chinatown 應(yīng)有盡有, 只要在國內(nèi)買的到的, 在這里也多半有供應(yīng). 你想喝珍奶? 沒問題, Chinatown 買就有. 想吃蚵仔煎? 沒問題, 還是到 Chinatown 買就有. 甚至在頗受歡迎的港式飲茶這里也有, 老美稱它叫 dim sum (點心). 雖然樣式少了點, 但卻也能聊解思鄉(xiāng)之苦.
話說有一次我的寶貝美國室友跑去吃 dim sum. 回來之后我問他喜不喜歡. 他就說了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一聽就立刻明白過來, 就告訴他, "You know what? That's chicken feet." (你知道嗎? 那是「鳳爪」啦.) 看他那副受驚的表情, 早知道還不如不告訴他.
2. Do you know what "noodle salad" is?你知道什么是「面條沙拉」嗎?
在美國有個奇特的現(xiàn)象, 就是老中開的中餐館多半都是老中在吃的, 但也有老美開的中餐館, 但卻大多是老美在吃的. 主要是因為老美所喜歡的「中國菜」基本上都比較甜, 跟一般中國人的口味并不是很像. 話說有一次我到一家老美開的中餐館, "Noodle House" 這家店是專門在賣亞洲口味的面食. 但菜單上最吸引我目光的是開胃菜 (Appetizer) 那一欄, 有一道 noodle salad, 我實在很好奇, 面條也可以作成沙拉? 于是乎我就立刻點了 noodle salad 來吃看看. 等到菜一上桌, 小笨霖這下才恍然大悟, 原來 noodle salad 就是我們常吃的「涼面」, 真是太有意思了, 所以你現(xiàn)在知道, 在美國也可以吃到?jīng)雒? 只是他們?nèi)×艘粋€很洋味的名字: noodle salad.
3. What does it say in your fortune cookie?你的幸運餅里面說些什么.
在美國幾乎不管上任何一家中國餐館, 飯后他們都會給每個人一個 fortune cookie. (中文可直譯為幸運餅或簽語餅) 這種餅干是中空的, 而里面會有一張小小的簽, 告訴你今天運勢如何. 結(jié)果有一次我的老美朋友告訴我該如何「正確地」解讀 fortune cookie 的弦外之音, 他教我, 你可以在每一句話后面都加上 in the bed. 這樣子簽語會更有趣. 舉些例子來說吧, 原來是 "Your luck is about to change." (你的運勢即將改變) 加上 "in the bed." 之后就變成了, (你的運勢即將在床上改變) 或是, "You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起來很棒, 你是[在床上]知道這一點的.). "Life is tough. It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艱苦的, 而且它會變得更艱苦, 如果你 [在床上]很笨的話.) 怎么樣? 經(jīng)過這樣小小的修改, 原本很無聊的 fortune cookie 是不是也變得很有趣呢?
4. I don't want any chili pepper on my beef.我的牛肉上不要放辣椒喔.
有一次我跟另外一個中國人請我的美國室友去吃中國食物. 因為我們點了一個宮保雞丁, 所以就順道跟我的老美室友解釋到「宮?!故鞘裁匆馑? 宮保者, 辣椒也, 可是我們兩個老中對辣椒的英文要怎么講有點小小的爭執(zhí), 我很肯定地說是 chili, 但有人硬要說是 pepper, 兩人互不相讓, 我的室友也搞不清楚我們在到底在講什么東西. 后來菜一上桌, 我們就指著辣椒同聲問他, 「這到底是什么?」他笑了笑說, "This is called chili pepper." 這時我才恍然大悟, 原來我們常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是兩個字合起來 chili pepper. 更仔細一點來說, pepper 是某一植物家族的總稱, 例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一種, 所以辣椒 chili pepper 只能算是眾多 pepper 中的一種.
事實上 chili 和 pepper 這兩個字在英文中單獨用的話都還另有解釋, chili 指的是一種墨西哥的紅番椒, 但通常老美講的 chili 是指在速食店在賣的一種 chili soup 里面放了肉醬豆子等一堆雜七雜八的東西. 而 pepper 單獨用的話則是指「胡椒」而言, 例如你問 "Do you want some peppers?" 就是問別人要不要來點胡椒.
5. There must be some anchovies on the pizza.這個比薩上面一定放了小魚干.
你以為只有中國人在吃小魚干 (anchovy) 嗎? 那你就大錯特錯了, 老美也吃小魚干喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比薩上面. 雖然并不是每家比薩店都可以讓你選 anchovy 當(dāng)成 topping. 但像如果你到達美樂就有在賣這種特殊口味的比薩. 不過你以為老美很喜歡吃這種比薩, 那么你又錯了, 事實上有些老美很痛恨吃魚. 所以呢? 如果這個比薩很難吃, 就算里面沒有放 anchovy, 老美彼此之間也會開玩笑地說, "There must be some anchovies." (這個比薩一定是放了魚.) 至于誰會去買這種放了 anchovy 的比薩呢? 這我就不知道了, 至少我是不會去買的. :D
另外老美也常把一些味道聞起來不好的食物形容成 fishy, 也就是指有魚腥味. 小笨霖曾經(jīng)很失敗的一次經(jīng)驗就是煮紫菜蛋花湯請老美喝, 看來他們不是很習(xí)慣吃海產(chǎn), 居然跟我說 "This soup smells fishy." (這個湯聞起來有魚腥味) 害我覺得很不好意思.
6. Do you want some spams?要不要來一點 Spam 火腿啊?
隨著電子郵件的日益普及, 垃圾郵件的問題也越來越嚴重. 所以大概許多人都聽過 spam 這個字, 指的是亂寄電子郵件給別人. 例如你可以說, "Those dot-coms spam me every day." (那些網(wǎng)路公司每天都拿垃圾郵件炸我.), 其實這些垃圾郵件不外乎是產(chǎn)品推銷, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計劃.
那 spam 這個字是怎么來的呢? 我想大家應(yīng)該會有興趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治給我吃, 他問我, "Do you want some spams?" 我很驚訝, "Spams?" 不會吧? 后來我室友解釋給我聽. Spam 原來是一種火腿罐頭的商標(biāo)名, 大家想想罐頭的東西會有多好吃? 所以 spam 后來就又多了一個意思, 就是指大家都不喜歡的東西. 后來電子郵件興起, 這個字就理所當(dāng)然地成了「垃圾郵件」的意思. 不過這倒是替 Spam 這公司打了很大的免費廣告, 至少像我現(xiàn)在去買東西如果看到 Spam 火腿, 都會不自覺地多看兩眼.
7. A1 or 57?你要 A1 還是 57.
這句像暗語一樣的對話不是發(fā)生在毒品交易或是軍火交易, 而是實地發(fā)生在我去吃牛排的時候. 那一次, 侍者在我點完牛排之后就沒頭沒腦地問了我一句, "A1 or 57?" 聰明的你猜得出他在問什么嗎? 原來 A1 和和 Heinz 57 分別是兩種在美國最有名的牛排醬啦! 所以他就直接簡稱 A1 or 57? 所以其實他是問我, "What kind of steak sauce do you want?" (你要什么樣的牛排醬啊?) 這也許難不倒老美, 但我可就不行了.
講到這個 sauce 其實學(xué)問還蠻大的, 剛到美國時就只知道 BBQ sauce 一種. 不過我現(xiàn)在就慢慢知道了, 吃 chicken strip 時要沾 honey mustard sauce, 吃海鮮冷盤時要沾 cocktail sauce. 如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦.
8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.每一家可口可樂都有跟隨一家百事可樂, 而有了一個麥當(dāng)勞呢? 就會有一個漢堡王.
大家應(yīng)該都有相同的經(jīng)驗吧! 當(dāng)某一家餐廳生意作的不錯的時候, 立刻就會有一堆人競相起而效尤. 像是兩三前年興起的狗不理湯包和蛋塔熱潮就是一個很鮮明的例子. 所以如果你想要表達這種「跟屁風(fēng)」的意念該怎么說呢? 很簡單, 老美有一句成語就叫, "Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King." 話說當(dāng)初可口可樂從亞特蘭大地下街的一種感冒藥搖身一變成為全國風(fēng)行的飲料之后, 立刻就招徠了一大堆的仿效者是, 像是 King cola, Cola cola 之流的, 但是經(jīng)過幾十年的競爭下來, 目前就只剩下一家 Pepsi 還尚可跟 Coke 相抗衡. 同樣的例子也發(fā)生在麥當(dāng)勞身上, Burger King 很明顯的就是模仿 Mcdonald 的經(jīng)營模式. 所以在老美心中漢堡王根本就是一家「假的」麥當(dāng)勞. 所以才會有這么一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
這句話當(dāng)然不應(yīng)局限在吃的方面, 像前一陣網(wǎng)路熱時一堆 dot-come 公司都有著非常類似的面貌. 像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨誰是誰嗎? 這時候你就可以形容說, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."
9. Please don't talk me into eating this jellyfish.不要說服我去吃海蜇皮.
老美對于老中什么東西都吃通常會采取敬而遠之的態(tài)度, 他可以看你吃, 但你要他吃, 門都沒有. 那什么東西老美最不敢吃? "Pork feet?" (豬腳?) 這個不夠勁爆, 有些老美也吃豬腳說. 你也不要拿什么虎鞭熊掌去嚇老美, 畢竟那種東西我們也很少吃的, 不是嗎? 但有些東西我們常吃, 老美也會覺得很不可思議, 例如呢? "pork blood" (豬血), "chicken feet" (雞腳) eel (鰻魚) 和 "jellyfish" (海蜇皮). 其中 jellyfish 可能很多人想不到, 但在老美的觀念中, jellyfish (水母) 是那種有毒, 半透明, 很漂亮但叮人會很痛的水生動物, 這種東西怎么能吃? 你不相信下次準(zhǔn)備一盤海哲皮請老美吃, 等酒過三巡之后再告訴他那是什么, 我保證他一定驚訝地說不出話來.
這里順便介紹一下 talk someone into doing something 這個句型, 這句話是說服某人去作某件事比較口語的講法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring, but I refused." (他試著說服我去買那個戒指, 但我拒絕了.) 這個句型也就相當(dāng)于 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something.
10. Could you bring me a gravy boat?能不能請你幫我?guī)б粋€鹵汁皿?
這個 gravy 是一種褐色的稠汁, 通常老美在吃 mashed potato 時都會加上一點 gravy 調(diào)味. 那這個 gravy boat 就是用來裝 gravy 的一種器皿. (utensil) 這樣講也許太抽象, 大家有沒有吃過牛排? 拿來裝黑胡椒醬那種像船一樣的器皿就是 gravy boat. 話說第一次老美跟我說, "Could you bring me a gravy boat?" 我的直覺反應(yīng)就是 "boat?" 帶什么樣的船啊? 原來此船非彼船, 指的是盛裝東西用的器皿.