debris: 碎片 suite: 房間 purser: 乘務(wù)長 deck: 層面
當(dāng)然可能了。房間的破地板縫,他母親的臥室…C層的乘務(wù)長保險(xiǎn)箱。
-Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.
briefcase: 公文包
還有Jimmy Hoffa的公文包。
-Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.
dozen: 很多,許多 instinct: 直覺 close: 接近的
還有很多地方要找?;镉?jì),你得相信我的直覺。我覺得我們已經(jīng)很接近了。
We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.
go through: 經(jīng)歷 process: 過程 elimination: 排除 hang on: 等一下
我們得慢慢排除。等一下。讓我看看。
-Bobby: We might have something here, guys.
guy: (男)人,伙計(jì)
我們好像有新發(fā)現(xiàn),伙計(jì)們。
-Brock: Where's the photograph of the necklace?
photograph: 照片 necklace: 項(xiàng)鏈
項(xiàng)鏈的照片呢?
-Bobby: We'll call you right back.
call back: 回電話 right: 立即,馬上
我會(huì)再打給你。
-Brock: I'll be goddamned.
goddamned: 詛咒的,討厭的,(表達(dá)強(qiáng)烈感情)天啊
我的上帝啊。
-Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.
treasure: 財(cái)寶 hunter: 獵人 be known for: 因…而眾所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黃金
尋寶專家Brock Lovett以找到沉船里的西班牙黃金而聞名。
-Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.
feed: 為…提供食物 in a minute: 立即,馬上
別著急,馬上就喂你。
-Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.
chartered: 包租 Russian: 俄國的 sub: 潛水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的殘骸)
他租了艘俄國潛艇,在大西洋底搜尋著名的泰坦尼克號(hào)的殘骸。
He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.
live: 實(shí)況轉(zhuǎn)播的 via: 通過 satellite: 衛(wèi)星 research: 研究 Atlantic: 大西洋
現(xiàn)在我們通過衛(wèi)星,對(duì)正在北大西洋凱爾迪希號(hào)上的他進(jìn)行獨(dú)家采訪…
Hello, Brock,
你好,Brock。
-Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.
of course: 當(dāng)然 familiar: 熟悉的 story: 故事
你好,Tracy。泰坦尼克號(hào)的事已經(jīng)是家喻戶曉。
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.
nobility: 高尚的精神 band: 樂團(tuán),樂隊(duì)
比如盡職的樂隊(duì)不停的奏樂直到沉入大海,還有類似的事。
But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.
be interested in: 對(duì)…感興趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隱藏 hull: 船身
可我感興趣的是那些不為人知的故事…那些深藏在泰坦尼克號(hào)船艙里的故事。
And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.
robot: 機(jī)器人 technology: 科技 wreck: 沉船
所以我們使用機(jī)器人技術(shù)深入沉船殘骸…進(jìn)入到前人從沒到過的內(nèi)艙進(jìn)行搜尋。
-Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.
expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 風(fēng)怒罵 controversy: 論戰(zhàn) salvage: 打撈 right: 全力 ethics: 道德規(guī)范
你們這次行動(dòng)引起了很多爭議…關(guān)于打撈權(quán)的問題,甚至道德問題。
Many are calling you a grave-robber.
grave: 墓穴 robber: 盜賊
很多人都職責(zé)你們發(fā)死人財(cái)。
-Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…
recovery: 復(fù)原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【圖特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴
沒有人把圖特王(埃及法老)墓的發(fā)掘工作稱為…
-Lizzy: What is it?
怎么了?
-Rose: Turn that up, dear.
turn up: 開大 dear: 親愛的(人)
親愛的,把聲音開大點(diǎn)。
-Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.
museum: 博物館 train: 訓(xùn)練 expert: 專家 make sure: 【確保】 relic: 遺物 preserve: 保存 catalogue: 分編目錄 properly: 適當(dāng)?shù)?/p>
我在請(qǐng)了訓(xùn)練有素的博物館專家以確保…能對(duì)打撈的遺物進(jìn)行正確的保存和分類。
Take a lookat this drawing that we found just today.
take a look at: (口語)看一看 drawing: 圖畫
看看這幅今天剛發(fā)現(xiàn)的畫。
A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…
a piece of: 一張 underwater: 在水下
它埋葬在海底已經(jīng)有84年了…
and my team are able to preserve it intact.
be able to: 能夠 intact: 完整無缺的
可我們的工作人員將它完好無損的保存下來了。
Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?
remain: 依舊是 unseen: 未被發(fā)現(xiàn)的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永遠(yuǎn)
難道說這幅畫就應(yīng)該永遠(yuǎn)埋在海底,不見天日么?
We can see it and…
我們現(xiàn)在能看到它…
-Rose: I'll be goddamned.
goddamned: 詛咒的,討厭的,(表達(dá)強(qiáng)烈感情)天啊
我的上帝呀。
-Bobby: Brock, there's a satellite call for you.
satellite: 衛(wèi)星 call: 電話
Brock,有你的衛(wèi)星電話。
-Brock: Bobby, we're launching. See these submersibles going in the water?
lauch: 下水 submersible: 潛水艇
Bobby,我們正準(zhǔn)備出發(fā)。沒看見潛艇正準(zhǔn)備下水嗎?
-Bobby: Trust me, buddy, you want to take this call.
trust: 相信 buddy: <美俚>家伙,兄弟
相信我,伙計(jì),不接電話你會(huì)后悔的。
-Brock: This better be good.
better: 還是…好,最好(做某事)
但愿如此。
-Bobby: You got to speak up. She's kind of old.
speak up: 大聲講 kind of: (口語)有點(diǎn),稍微
你接電話可得大聲點(diǎn)。她上年紀(jì)了。
-Brock: Great. This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs…
好吧。我是Brock Lovett。有什么能為您效勞的么?嗯,她…
-Bobby: Calvert. Rose Calvert.
Calvert。Rose Calvert。
-Brock: Mrs.Calvert?
Calvert夫人?
-Rose: I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr.Lovett.
wonder: 想知道 ocean: 海洋
我只是想問一下你有沒有找到那顆“海洋之星”,Lovett先生。
-Bobby: Told you you wanted to take the call.
怎么樣,我沒有說錯(cuò)吧。
-Brock: All right, you have my attention, Rose. Can you tell us who the woman in the picture is?
attention: 注意,專心 picture: 畫
好的,我洗耳恭聽,Rose。你知道那個(gè)畫中的女人是誰么?
-Rose: Oh, yes. The woman in the picture is me.
當(dāng)然。畫中的女人就是我。
-Lewis: She's a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.
liar: 騙子 nutcase: 瘋子 seek: 企圖,尋求 publicity: 公眾的注意
她準(zhǔn)是個(gè)騙子!不是想騙錢就是想出名。
God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.
babe: <美俚>姑娘
天知道是怎么回事!就像《真假公主》里俄國的Anesthesia一樣。
-Bobby: They're inbound!
inbound: 歸航的,返程的
她們來了!
-Lewis: Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?
Rose Dewitt17歲于泰坦尼克號(hào)上遇難,對(duì)嗎?
-Brock: That's right.
沒錯(cuò)。
-Lewis: If she had lived, she'd be over 100 by now.
by now: 到現(xiàn)在
要是還活著的話,現(xiàn)在已經(jīng)100多歲了。
-Brock: 101 next month.
下個(gè)月她就101歲了。
-Lewis: Okay, so she's a very old goddamn liar.
goddamn: (受)討厭的 liar: 騙子
好吧,這是個(gè)上百歲的老騙子。
Look, I've already done the background on this woman…all the way back to the '20s,
already: 已經(jīng) background: 個(gè)人背景資料 all the way back to: 【自從…起到現(xiàn)在的】
聽我說,我已經(jīng)調(diào)查過這個(gè)女人從20年代以來的背景,
when she was working as an actress. An actress. There's your first clue, Sherlock.
actress: 女演員 clue: 線索
20年代的時(shí)候她是個(gè)演員。一個(gè)演員。這是你的第一個(gè)線索,Sherlock(大偵探福爾摩斯的first name)。
Her name was Rose Dawson back then. Then she marries this guy named Calvert.
marry: 與…結(jié)婚 guy: (男)人,家伙
她那時(shí)的名字是Rose Dawson。后來她和一個(gè)名叫Calvert的男人結(jié)了婚。
They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.
punch out: (用專用工具)打孔,沖壓【生(孩子)】 a couple of: 幾個(gè)
他們搬到新達(dá)拉比,生了幾個(gè)孩子。
Now Calvert's dead,and from what I hear, Cedar Rapids is dead.
dead: 死亡的,無活力的
現(xiàn)在我聽說Calvert已經(jīng)死了,新達(dá)拉比也變得非常冷清了。