The imposition of Chinese monetary tightening combined with poor company forecasts to give stocks in the region their worst day for two months and extend falls to a seventh session, the longest losing streak in more than two years. |
中國(guó)貨幣政策收緊,加之公司盈利預(yù)期不盡理想,令亞洲股市迎來(lái)了2個(gè)月來(lái)最糟糕的一天,并將下跌行情延續(xù)至第7個(gè)交易日,是2年多來(lái)連續(xù)下跌時(shí)間最長(zhǎng)的一次。 |
The FTSE Asia-Pacific index dropped 1.8 per cent to 227.32 yesterday, its biggest fall since Dubai World's debt crisis rocked markets at the end of November. |
富時(shí)亞太指數(shù)(FTSE Asia-Pacific index)昨日下跌1.8%,至227.32點(diǎn),創(chuàng)下去年11月底迪拜世界(Dubai World)債務(wù)危機(jī)撼動(dòng)市場(chǎng)以來(lái)的最大跌幅。 |
“The correction is likely to carry on,” said Zhang Xiuqi, a Shanghai-based strategist at China International Fund Management. “Investors have begun to re-evaluate their previous projections for earnings growth as the [Chinese] government's tightening has come faster than expected.” |
“回調(diào)很可能繼續(xù)下去,”上投摩根基金管理公司(China International Fund Management)駐上海策略師Zhang Xiuqi表示。“由于(中國(guó))政府的收緊措施比預(yù)期來(lái)得更快,投資者已開始重估原來(lái)的盈利預(yù)期。” |
All the region's leading markets suffered declines of at least 1.5 per cent as there appeared to be little respite from bearish sentiment yesterday with Chinese banks beginning a planned restriction of new loans and South Korea revealing poorer growth data than expected. |
亞洲所有主要市場(chǎng)昨日均出現(xiàn)至少1.5%的下跌。由于中國(guó)各家銀行開始實(shí)施限制新增貸款的計(jì)劃,以及韓國(guó)發(fā)布了低于預(yù)期的增長(zhǎng)數(shù)據(jù),看跌情緒未有絲毫緩解。 |
A downgrade of Chinese banks by Goldman Sachs helped push Industrial & Commercial Bank of China and Bank of China both down 3.4 per cent in Hong Kong to HK$5.61 and HK$3.68, respectively. |
高盛(Goldman Sachs)調(diào)低中資銀行評(píng)級(jí),導(dǎo)致中國(guó)工商銀行(ICBC)和中國(guó)銀行(BoC)港股均下跌3.4%,分別收于5.61港元和3.68港元。 |
Foxconn International Holdings, the world's biggest contract maker of mobile phones, tumbled 8.7 per cent to HK$8.08 as it expected a “significant” decline in profit for 2009. |
世界最大的移動(dòng)電話合同制造商——富士康國(guó)際控股有限公司 Foxconn International Holdings)股價(jià)大跌8.7%,收于8.08港元。該公司預(yù)計(jì)2009年利潤(rùn)將“顯著”下滑。 |
Hitting a fourth-month closing low, the Hang Seng index sank 2.4 per cent to 20,109.33, its fifth day of losses and contributing to a 12 per cent slump since November. |
恒生指數(shù)(Hang Seng)創(chuàng)下四個(gè)月來(lái)收盤新低,當(dāng)日下跌2.4%,收于20109.33點(diǎn),是連續(xù)第五個(gè)交易日下跌,自去年11月起的累計(jì)跌幅已達(dá)12%。 |
Hong Kong is the worst-performing of the world's 10 largest stock markets this year, according to Bloomberg data, and yesterday skirted close to its 200-day moving average, a key long-term support level. |
彭博(Bloomberg)數(shù)據(jù)顯示,香港股市今年的表現(xiàn)是世界十大股市中最糟糕的,昨日已逼近200日均線這一關(guān)鍵的長(zhǎng)期支撐位。 |
The index of Chinese companies listed in Hong Kong, or H shares, declined 3.8 per cent yesterday to 11,410.12. |
H股(在香港上市的中國(guó)公司指數(shù))昨日下跌3.8%,收于11410.12點(diǎn)。 |
The Shanghai Composite hit a three-month low of 3,019.30, down 2.4 per cent, led lower by developers. Poly Real Estate slid 4.8 per cent to Rmb18.97. |
上證綜指(Shanghai Composite)創(chuàng)下3019.3點(diǎn)的3個(gè)月新低,跌幅為2.4%,地產(chǎn)股領(lǐng)跌。保利地產(chǎn)(Poly Real Estate)下跌4.8%,收于18.97元人民幣。 |
Taiwan's Taiex index fell for a seventh day, its longest losing streak since August 2005, on Chinese investment fears, slumping 3.5 per cent to 7,598.81. |
由于投資者對(duì)中國(guó)投資感到擔(dān)憂,臺(tái)灣加權(quán)指數(shù)(Taiex)連續(xù)第7個(gè)交易日下跌,是自2005年8月以來(lái)連續(xù)下跌時(shí)間最長(zhǎng)的一次,跌幅為3.5%,收于7598.81點(diǎn)。 |
譯者/章晴 |