Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseatto their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.
美國(guó)一項(xiàng)研究顯示,如今女性在職場(chǎng)中的地位可能有所提高,但在家里,她們的事業(yè)相比于丈夫而言仍處于次要地位。當(dāng)夫妻雙方的工作時(shí)間都很長(zhǎng)的情況下,女方辭去工作的可能性更大。
Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.
康奈爾大學(xué)的研究人員查英珠發(fā)現(xiàn),對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過(guò)50個(gè)小時(shí)的職業(yè)女性而言,她們需要承擔(dān)大部分家務(wù)和照顧家人的任務(wù),所以更有可能辭掉工作。
An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.
一項(xiàng)對(duì)來(lái)自雙職工家庭的8484名專業(yè)工作人員和17648名非專業(yè)人員的分析顯示,對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過(guò)60個(gè)小時(shí)的職場(chǎng)女性而言,她們辭掉工作的幾率增加42%。