High-flying career women with stressful jobs face a higher risk of heart disease.
職業(yè)心強(qiáng)的女性在收獲了工作上的成功的同時(shí),也面臨著更大的心臟病的威脅。
Traditionally,men under pressure at work have been the most likely victims of heart attacks,but a study has revealed that some young women are just as likely to end up inthe coronary unit.
從傳統(tǒng)上說(shuō),面臨較大工作壓力的男性最有可能成為侵襲的對(duì)象,但一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)一些年輕女性也會(huì)因?yàn)楣ぷ鲏毫Υ?,最后因心臟病躺到醫(yī)院的病床上。
Those who feel the pressure they are under at work is 'much too high' are 50 per cent more likely to suffer heart disease than women who say their job is manageable.Even after lifestyle factors such as smoking are taken into account, the additional risk remains high, at 35 per cent.Womenwho said work pressures were a 'little too high' were 25 per cent more likely to suffer heart disease, according to the Danish researchers.
與能夠輕松應(yīng)對(duì)工作的女性相比,在較大壓力下工作的女性患心臟病的風(fēng)險(xiǎn)高出50%。即使將吸煙等與生活方式有關(guān)的因素考慮在內(nèi),因工作壓力造成的威脅仍很高,比前者高出35%。根據(jù)丹麥研究人員的研究,自認(rèn)為工作壓力稍大一點(diǎn)的女性患心臟病幾率比普通女性高出25%。