Get a college degree and you`ll go far? Ye Dong made it to a 10-sq-m room, at 60 yuan ($9) a month, next door to his old college in Shaoguan, Guangdong province.
有了大學(xué)文憑,你的前途就一片光明了?葉東(音譯)曾就讀于廣東韶關(guān)某大學(xué),他就在母校附近租了一個10平米的小屋,每月租金60元(合9美元)。
|
Now 23, Ye earned his diploma in June 2010. But he has barely left the campus. He still eats in the canteens and studies in the classrooms. Living close is convenient and familiar, he said.
現(xiàn)年23歲的葉東2010年6月拿到了大學(xué)畢業(yè)文憑,但是他幾乎沒有離開學(xué)校。他仍然在吃食堂、在教室上自習(xí)。他說,住在學(xué)校附近既方便,而且環(huán)境又熟悉。
Around almost every college and university in China are cheap apartments and bungalows for rent, where lots of graduates like Ye live. They live and look like enrolled students, but they aren`t.
在中國,幾乎每所高校附近都有廉價的公寓和平房出租,那里居住著許多像葉東這樣的畢業(yè)生。他們看起來就跟在校生一樣,可他們已不再是學(xué)生了。
Such kind of graduates is called "school-drifters". It became a popular search keyword and triggered wide media coverage and further academic research.
這類畢業(yè)生被稱為“校漂一族”,這個新興名詞引發(fā)了媒體的廣泛報(bào)道和深入的學(xué)術(shù)研究。
"The number is increasing over the years. A simple reason is that each year the number of graduates rises, while the employment rate remains basically the same. A large portion of the unemployed become school-drifters. Some previously employed also come back after a short, unsatisfying, work experience." according to Hu Jiewang, a sociology professor at Jiaying University in Guangdong province.
廣東嘉應(yīng)大學(xué)社會學(xué)教授胡潔旺(音譯)說:“如今,“校漂族”的數(shù)量正在逐年上升。簡單的說,這是因?yàn)楫厴I(yè)生的數(shù)目年年在漲,但就業(yè)率仍維持不變,這導(dǎo)致大量沒有就業(yè)得畢業(yè)生成了“校漂族”。而先前一些已就業(yè)的學(xué)生在經(jīng)歷了短暫且不愉快的工作生活后也加入了此行列。”
A hollow feeling
空虛感
Ye sees himself as a school-drifter. He said the real world is different from his ideal.
葉東(音譯)把自己看成是“校漂一族”,他說現(xiàn)實(shí)的世界與自己所期望的真是大相徑庭。
He landed a job as a production assistant in a local jewelry company in March last year but quit two months later. "The 2,400-yuan ($360) a month salary was high among my classmates, but the job was too tiring. I had only one day off every week and the working hours were too irregular," he said."Entering society made me feel hollow."
去年3月,葉東(音譯)獲得了當(dāng)?shù)刂閷毠旧a(chǎn)助理的工作,兩個月后卻辭職了。他說:“每月2400元(360美元)的工資在同學(xué)中算高的了,但是工作太累。我每周都是單休,而且工作時間又極不規(guī)律。進(jìn)入社會后讓我覺得很空虛。”
Not ready to take a job for now - he has some savings, loans from friends and money from an occasional job - Ye and the two school-drifters he lives with decided to try their luck in this year`s post-graduate exam. Ye`s goal is Jinan University in Guangzhou, where he failed to get in last year. "I want to be a teacher in the future, so I have to pursue higher degrees."
葉東(音譯)自己有一些存款,這些錢包括他跟朋友借的還有平時兼職攢下的工錢。所以他現(xiàn)在并不打算找工作,而決定和兩位“校漂”室友今年一起考研。葉東(音譯)的目標(biāo)是去年未錄取他的位于廣州的暨南大學(xué),“我將來想當(dāng)一名老師,所以必須得拿到更高的學(xué)位”。
Hu said most of the school-drifters aim to enter grad school. Some hope to find a better job; some want to stay in big cities; and some are simply fearful of the intensely competitive job market.
胡教授說,大部分“校漂一族”都打算考研。一些人希望找到更好的工作;一些人想留在大城市;還有一些人只是害怕職場上的激烈競爭。
Living on school resources, Hu said, "is a way of cutting living costs. But they do have some resource conflict with currently enrolled students."
胡教授還說:“利用高校資源生存是降低日常生活開支的一種途徑。但是他們與在校學(xué)生在使用資源方面上的確產(chǎn)生了沖突。”
Universities are enrolling more and more students, resulting in crowded campuses, full libraries and self-study classrooms, and dining halls as jammed as farmers markets. School-drifters add to that.
大學(xué)擴(kuò)招導(dǎo)致校園擁擠,圖書館和自習(xí)教室座無虛席,食堂擠得像農(nóng)貿(mào)市場。“校漂一族”又加劇了此現(xiàn)象。
Why don`t drifters return home? "From ancient times the Chinese have had the notion that `going out` and `going to colleges` were good. Anybody coming back home without achievements is a loser," Hu said.
為什么“校漂族”不回家鄉(xiāng)呢?胡教授解釋道:“自古以來,中國人都有這樣的觀念——‘走出去’和‘上大學(xué)’都是好事。若不能衣錦還鄉(xiāng),那他就是一個失敗者。”
"A too-high expectation from parents could be a burden on students, and could prevent them from returning home after graduation. Many would not tell parents their real situation."
“同時,父母的高期望可能會給學(xué)生們造成一種負(fù)擔(dān),也可能會斷了他們畢業(yè)后回家鄉(xiāng)的念頭。其實(shí)很多人都不會把自己的真實(shí)處境告訴父母。”
After graduation and entering the society, many graduates felt lost. As a result, the number who stayed in school - for further education, for better opportunities, or for the comfort - increased.
在進(jìn)入社會后,許多畢業(yè)生都迷失了方向。結(jié)果,那些為了繼續(xù)深造,為了獲取更好的機(jī)遇,或是為了今后能有舒適的生活而留在學(xué)校的人就越來越多了。