現(xiàn)在,如果你想要表達(dá)某物“仿佛帶了特效”一般難以置信,你又有一個(gè)新詞可以用了。
It`s "Duang", an onomatopoetic word which doesn`tcorrelate with any particular Chinese character andrefers to special effects.
沒(méi)錯(cuò),就是Duang,這個(gè)找不到對(duì)應(yīng)漢字的擬聲拼音,它現(xiàn)在有了“特效”的意思。
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chanwent viral online, leading Internet users to coin the word.
這個(gè)詞出自一段惡搞香港男演員成龍代言洗發(fā)水廣告的視頻。該視頻迅速走紅,其中的Duang更是被網(wǎng)友們賦予新意。。
The video begins with Chan flashing his black, sleek hair, which would have been flawlessexcept that it was not his real hair, to the tune of online hit, "My Skating Shoes", known for itscoarse melody and the singer`s strong southern Mandarin dialect.
視頻伊始,成龍甩著烏黑、順滑的頭發(fā),一切似乎堪稱“完美”,只是(如視頻所言)這是一頭假發(fā);隨后,就響起了網(wǎng)紅神曲《我的滑板鞋》的粗糙旋律,以及龐麥郎操著濃重口音的歌聲。
Next, a smug Chan confesses, to the repetitive, rhythmical sounds of "Duang", "I refused toendorse this product when they first came to me because of my thin hair, but the directorinsisted, saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen. Nowyou see. It`s all special effects. It`s not real."
緊接著,就是成龍那段洋洋得意的“自白”,伴隨著不斷重復(fù)的“Duang”,他說(shuō):“當(dāng)我第一次知道要拍洗發(fā)水廣告的時(shí)候,其實(shí)我是,是拒絕的,我跟導(dǎo)演講,我拒絕,因?yàn)?,其?shí)我,根本沒(méi)有頭發(fā)。導(dǎo)演跟我講,拍完加特技,頭發(fā)很黑很亮很柔。我現(xiàn)在呢……頭發(fā)烏黑濃密,因?yàn)槲?,加特?hellip;…”
The original advertisement became the target of regulators` crackdown for overhyping theeffects of the shampoo after it was broadcast in 2004.
原廣告片在2004年播出之后,因?yàn)檫^(guò)度宣傳其防脫發(fā)功效而曾遭到工商部打假。
"Duang" has now become one of the hottest hashtags on Sina Weibo, a Twitter-like Chinesesocial networking site amid a frenzy of posts imitating Jackie Chan`s speech in differentscenarios.
如今,#Duang#已經(jīng)成為新浪微博熱門(mén)話題,而惡搞視頻中“成龍”的臺(tái)詞,也被網(wǎng)友們大肆模仿,用于各種場(chǎng)合。
The actor`s Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweepingonline trend.
與此同時(shí),成龍的微博也被帶著Duang的評(píng)論淹沒(méi)。
The video came at a time when the renowned movie star has been under public scrutiny aftertrying to salvage the drug scandal-tainted image of his son, Jaycee Chan, who was releasedfrom prison this week.
視頻發(fā)出之時(shí),正值因涉毒案入獄的成龍之子房祖名出獄。
Data from Baidu also proved the phrase`s popularity as it has been searched more than586,000 times as of Thursday on the major Chinese search engine.
這個(gè)詞到底有多火?百度的數(shù)據(jù)即可見(jiàn)一二:截止到上周四,Duang在百度上的搜索量就超過(guò)了586,000次。
It`s not the first time that online slang has invaded the regular lexicon in China.
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)成為中國(guó)的普通詞匯,Duang并非首例。
The word of geili`s sudden rise in 2010 caught the attention of international media when itcoined the word`s official translation – geilivable – to describe something cool or awesome.
2010年,“給力”一詞迅速走紅,其“官方”翻譯geilivable(出色的或了不起的)曾一度引起國(guó)際媒體的關(guān)注。