全球一體化進(jìn)程的加速,使得越來越多的人選擇出國(guó)留學(xué)或出國(guó)旅游。身處異地他方,各種文化沖突就由此產(chǎn)生。各國(guó)之間的文化交流必不可免,因此巧妙的融合他國(guó)文化,理解他國(guó)文化,減少文化沖突就顯得尤為必要。
跨文化交際雙方來自不同的文化背景,也就是不同的文化圈子,對(duì)同一事物的認(rèn)知概念不同。比如,時(shí)間,德國(guó)人嚴(yán)格遵守時(shí)間,無論是約會(huì)還是開會(huì),都是定好時(shí)間,大家都會(huì)準(zhǔn)時(shí)到來,相比之下,中國(guó)人對(duì)時(shí)間的概念就沒有那么精確,平時(shí)日常交流聽到的是“大概就這幾天吧”。因此了解他國(guó)文化、減少文化沖突、弘揚(yáng)本國(guó)優(yōu)秀文化能夠提升文化形象。
每種文化都創(chuàng)造了屬于本民族特定文化語(yǔ)境的特定文字,這些文字的符號(hào)意義如果缺少相應(yīng)的文化背景,有時(shí)或造成誤解。但是一旦了解這些文化背景,那么這些詞匯就會(huì)成為我們學(xué)習(xí)他國(guó)文化的媒介。比如,在中國(guó),形容一個(gè)人工作辛苦時(shí)會(huì)說“像老黃牛一樣干活”,“氣壯如牛”但在英語(yǔ)表達(dá)中,卻是“work like horse””as strong as a horse”。這是因?yàn)樵谥袊?guó)古代,黃牛是鄉(xiāng)村耕地的必備家畜,而在西方國(guó)家,馬是農(nóng)民常用的幫手。
因此,在跨文化交際中一定要了解當(dāng)?shù)匚幕尘埃?rdquo;when in Rome, do as the Romans do”,換位思考 “to put your foot in another’s shoes” 才能有效的避免沖突,更好的學(xué)習(xí)、融入他國(guó)文化。