A 400-pound gorilla named Harambe who was shot dead by Cincinnati Zoo officials just one day after his 17th birthday has sparked an outcry of emotion as mourners called it a 'senseless death'.
一只叫做哈蘭貝的400磅重的大猩猩,在17歲生日過(guò)后的第一天,就被辛辛那提動(dòng)物園的工作人員一槍打死了。它的死激起了人們的強(qiáng)烈抗議,哀悼者們說(shuō)這是“無(wú)謂的死亡”。
Many are placing the blame squarely on the parents of a four-year-old boy, who investigators believe crawled through a railing barrier and fell into the gorilla exhibit's moat before he was dragged by Harambe in the water for about 10 minutes.
很多人都把責(zé)任直接推給一個(gè)四歲小男孩的父母,調(diào)查者認(rèn)為,他爬過(guò)圍欄,掉入猩猩展示區(qū)的壕溝,然后被哈蘭貝在水里拖拽了將近十分鐘。
The small child said he wanted to get in the water before the incident, to which the mother, who was also watching several other children, replied: 'No, you're not, no, you're not,' according to one witness Kim O'Connor.
據(jù)目擊者金姆•奧康納說(shuō),發(fā)生事故之前,小男孩對(duì)他媽媽說(shuō)他想下水,那位母親還看管著其他幾個(gè)孩子,她回答說(shuō):“不行,不能下去,不行,不能下去”。
The zoo's animal response team assessed the 'life-threatening situation' and defended their decision to shoot Harambe rather than tranquilize him, but thousands took to social media to call it a 'murder'.
園方的動(dòng)物應(yīng)急小組評(píng)估了“生命威脅情況”,辯解稱他們決定射殺哈蘭貝而不是麻醉他的決定是正確的,但是數(shù)以千計(jì)的人在社交網(wǎng)站說(shuō)這是一場(chǎng)“謀殺”。
O'Connor told WLWT she heard the boy talking about getting into the water before she heard a splash, followed by frantic yelling once onlookers realized he was inside the enclosure.
奧康納對(duì)WLWT電視臺(tái)說(shuō)她聽(tīng)見(jiàn)小男孩說(shuō)要下水,然后就聽(tīng)到落水的聲音,緊跟著傳來(lái)瘋狂的叫喊聲,因?yàn)榕杂^者們意識(shí)到小男孩跑到圍欄里面了。
A video emerged on Saturday revealing some of the chilling moments Harambe was dragging the boy in the water, although more graphic portions were cut from the footage.
周六發(fā)布出一個(gè)視頻,展示了一些哈蘭貝在水中拖拽小男孩的驚心動(dòng)魄的時(shí)刻,但是較清晰駭人的片段被刪減了。
According to O'Connor, the gorilla looked like he was trying to protect the boy from panicked bystanders who may have aggravated the tense situation.
據(jù)奧康納說(shuō),大猩猩看上去像是想保護(hù)小男孩,驚恐的旁觀者們也許加劇了緊張的局勢(shì)。
She said: 'I don't know if the screaming did it or too many people hanging on the edge, if he thought we were coming in, but then he pulled the boy down away further from the big group.'
她說(shuō):“我不知道猩猩拖拽小男孩是因?yàn)榧饨羞€是太多人趴在圍欄上,也不知道他是不是認(rèn)為我們要進(jìn)去,但是之后他把小男孩拉下來(lái),遠(yuǎn)離人群密集的地方。”
Director Thane Maynard supported the zoo's dangerous animal response team for their decision to put down the gorilla.
園長(zhǎng)塞恩•梅納德支持動(dòng)物園危險(xiǎn)動(dòng)物應(yīng)急小組射擊猩猩的決定。
'They made a tough choice and they made the right choice because they saved that little boy's life,' Maynard said.
他說(shuō):“他們做了個(gè)艱難的決定,他們的選擇是正確的,因?yàn)樗麄兙攘诵∧泻⒁幻?rdquo;
But outraged animal lovers took to social media declaring the western lowland gorilla's life was unnecessarily taken, and more than 1,000 have already joined the Facebook group Justice for Harambe.
但是憤怒的動(dòng)物愛(ài)好者們?cè)谏缃幻襟w上稱,本不必奪走這只西部低地大猩猩的生命,已經(jīng)有一千多名網(wǎng)友加入“給哈蘭貝公平”臉書(shū)小組中。
One Twitter user wrote: 'So a beautiful, innocent gorilla has to die because neglectful parents can't control their kids? Mankind sucks :( #Harambe #CincinnatiZoo'
一位推特用戶寫(xiě)道:“如此美麗、無(wú)辜的大猩猩,就因?yàn)槭韬龅母改腹懿蛔『⒆?,就必須死去?人類(lèi)太惡心了:( #哈蘭貝 #辛辛那提動(dòng)物園”
Another user Chris Dasauchoit tweeted: 'Beautiful animals sadly paying for utter human stupidity and negligence with their lives. #Harame #CincinnatiZoo.'
另外一個(gè)網(wǎng)友克里斯•達(dá)薩奧庫(kù)伊特發(fā)推稱:“美麗的動(dòng)物純粹因?yàn)槿祟?lèi)的愚蠢和對(duì)生命的疏忽而付出代價(jià),令人悲痛。#哈蘭貝 #辛辛那提動(dòng)物園。”
According to Maynard, the gorilla did not appear to be attacking the child, but he called it 'an extremely strong' animal in an agitated situation.
據(jù)梅納德說(shuō),大猩猩并沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)小孩的攻擊行為,但是他說(shuō)它在焦躁不安的情況下是個(gè)“極其強(qiáng)壯”的動(dòng)物。
Maynard explained that tranquilizing the gorilla would not have knocked it out immediately, leaving the boy in danger.
他解釋說(shuō),麻醉猩猩并不會(huì)使它立即昏倒,小男孩會(huì)處在危險(xiǎn)之中。
The child was taken to Cincinnati Children's Hospital Medical Center with serious but 'non-life threatening' injuries following the incident, which was reported around 4pm.
下午四時(shí)左右有報(bào)道稱,事故發(fā)生后,小孩被送進(jìn)了辛辛那提兒童醫(yī)院醫(yī)療中心,受傷嚴(yán)重但“沒(méi)有生命危險(xiǎn)”。
Zoo director Maynard noted it was the first time the team had killed a zoo animal in such an emergency situation, and he called it 'a very sad day' at the zoo.
園長(zhǎng)梅納德提到,這是應(yīng)急小組第一次在如此緊急的情況下殺死了動(dòng)物園的動(dòng)物,他說(shuō)這是動(dòng)物園“非常難過(guò)的一天”。
He said in a statement: 'The Zoo security team's quick response saved the child's life.
他在聲明中說(shuō):“動(dòng)物園安全小組的快速反應(yīng)拯救了這個(gè)孩子的生命。”
'We are all devastated that this tragic accident resulted in the death of a critically-endangered gorilla. This is a huge loss for the Zoo family and the gorilla population worldwide.'
“這起悲劇事故導(dǎo)致一頭被列為極危物種的大猩猩死亡,我們都十分悲痛。這對(duì)動(dòng)物園大家庭和全世界的猩猩種群都是巨大的損失。”
Jerry Stones, who raised the gorilla, said he was devastated by the news.
把這只大猩猩養(yǎng)大的杰里•斯通斯說(shuō)聽(tīng)到這個(gè)消息他都崩潰了。
'He grew up to be a pretty, beautiful male. He was very intelligent. His mind was going constantly. He was just such a sharp character.'
“他長(zhǎng)成了一只可愛(ài)、美麗的雄性動(dòng)物。他非常聰明。他總在不斷地思考。他就是一個(gè)這么機(jī)靈的家伙。”