多方面的需求導致女性放棄工作
Last month, women left jobs at four times the rate that men did. A new school year with children staying home instead of returning to classrooms in person led many women to drop out of the workforce.
上個月,女性離職率是男性的四倍。在新學年里,孩子們都呆在家里(上課),而不是親自回到教室,這導致許多女性退出了勞動力市場。
Here's a stunning stat: Women are leaving the workforce at four times the rate as men.
有一個驚人的數據:女性離職率是男性的四倍。
The burden of parenting and running a household while also working a job during the pandemic has created a pressure in many households, and women are bearing the brunt of it.
在流行病期間,養(yǎng)育子女和操持家庭,同時還要工作,這給許多家庭帶來了壓力,婦女首當其沖。
It has come to a head as a new school year starts with many children staying home instead of returning to their classrooms in person because of the pandemic. And its forcing many women to make a difficult choice and drop out of the workforce altogether.
隨著新學年的開始,由于流行病,許多孩子呆在家里,而不是親自回教室上課,這已經到了緊要關頭。這也迫使許多女性做出艱難的選擇,徹底退出勞動力市場。
Just in September, 865,000 women over 20 dropped out of the American workforce compared with 216,000 men in the same age group, the Labor Department reported Friday.
美國勞工部周五報告稱,僅在9月份,就有86.5萬名20歲以上的女性失業(yè),而同年齡段的男性失業(yè)人數為21.6萬。
"It was a really startling difference," said University of Michigan economist Betsey Stevenson. "The child care crisis is wreaking havoc on women's employment."
密歇根大學經濟學家貝奇·史蒂文森說:“這真是一個驚人的差異。”“兒童保育危機正在對女性就業(yè)造成嚴重破壞。”
Youli Lee is one of those women who hit the breaking point of working from home while caring for her children. She took a leave of absence from her job after finding it impossible to do her normal work from home while her three children — ages 8, 11, and 13 — were also at home doing virtual school.
李友麗是那些在照顧孩子的同時在家工作的女性中的一位。當她的三個孩子(8歲、11歲和13歲)也在家里進行網絡上課時,她發(fā)現自己無法在家做正常的工作,于是她請了一段時間的假。
When news came that the kids' schools in Fairfax County, Va., would only partially reopen at best, she decided: "I can't keep this up. This is too much."
當弗吉尼亞州費爾法克斯縣的兒童學校最多只能部分復課的消息傳來時,她決定:“我不能再這樣下去了。”這太過分了。”
Stevenson says the burden of home schooling, cooking and cleaning "is taking its toll on a lot of families. Even when men are doing more than they've perhaps done in any other generation, it's still not half."
史蒂文森說,在家上課、做飯和打掃衛(wèi)生的負擔“對很多家庭造成了傷害”。即使男性比其他任何一代人做的都多,這也還不到一半。”
Indeed, the Labor Department finds that married mothers do almost double the amount of household chores and parenting as married fathers.
事實上,美國勞工部發(fā)現,已婚母親所做的家務和養(yǎng)育子女的工作量幾乎是已婚父親的兩倍。
At the end of 2019, women held just over half of all payroll jobs, for only the second time in history. Now, women now account for 49.7% of the workforce.
到2019年底,女性占據了所有就業(yè)崗位的一半以上,這在歷史上僅是第二次?,F在,女性占到了勞動力的49.7%。
"Women got hit hardest, earliest," by layoffs in restaurants, retail, and health care — industries that were hard hit by the pandemic and which employ a lot of women, Stevenson notes.
史蒂文森指出,“女性最早受到了最嚴重的打擊”,因為餐飲業(yè)、零售業(yè)和醫(yī)療保健行業(yè)裁員,這些行業(yè)受到了流行病的嚴重打擊,且雇傭了很多女性。