閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是雙語短文:Happy Life at a Tavern英文短文:小客棧的樂趣的資料,希望你會(huì)喜歡!
英語短文:Happy Life at a Tavern小客棧的樂趣(雙語閱讀)
We dined at an excellent inn at Chapelhouse, where Dr. Johnson expatiated on the felicity of England in its taverns and inns, and triumphed over the French for not having, in any perfection, the tavern life. "There is no private house, "said he, "in which people can enjoy themselves so well as at a capital tavern." Let there be ever so great plenty of good things, ever so much grandeur, ever so much elegance, ever so much desire that everybody should be easy, in the nature of things it cannot be: there must always be some degree of care and anxiety.
我們在查普爾壕斯一家極好的小客棧里吃飯,約翰遜博士在那兒詳細(xì)敘述了英格蘭的小客棧和小旅館的妙處,得意洋洋地指出法國人沒有任何這等完美的小客棧生活。“任何私人住宅,”他說,“都不能使人們像在一家頂好的小客棧里那樣舒適愉快。”盡管那里好東西應(yīng)有盡有,盡管屋宇是那樣的宏偉,陳設(shè)是那樣的雅致,盡管主人一心一意要讓每個(gè)人都感到自由自在,而實(shí)際上這是不可能實(shí)現(xiàn)的。相反,那里總是有著某種程度的顧慮和急切的心情。
The master of the house is anxious to entertain his guests; the guests are anxious to bearable to him; and no man but a very impudent dog indeed can as freely command what is in another's house as if it were his own. Whereas at a tavern there is a general freedom from anxiety.
屋主人要小心地招待客人,客人要留神地迎合主人。除了非常無禮的魯莽家伙,絕沒有人在別人的屋子里會(huì)像在自己家里那樣可以隨心所欲,頤指氣使。然而在小客棧里就根本沒有這種顧慮。
You are sure you are welcome; the more noise you make, the more trouble you give, the more good things you call for, the more welcome you are. No servants will attend you with the alacrity. which waiters do, who are excited with the prospect of an immediate reward in proportion as they please.
在這里,你肯定是受歡迎的,你嗓門越大,你越添麻煩,你要的好東西越多,你就越受歡迎。沒有一個(gè)仆人會(huì)像受到小費(fèi)刺激的店倌那樣殷勤地侍候你,因?yàn)榈曩牡氖毯蛟街幸猓憬o小費(fèi)就越慷慨。
No, sir; there is nothing which has as yet been contrived by man, by which so much happiness is produced as by a good tavern or inn.
沒有的,先生;在人類迄今所創(chuàng)造的一切事物中,沒有什么能像一家優(yōu)美的鄉(xiāng)村小客?;蛘咝÷灭^那樣給人們提供那么多的樂趣。
-By James Boswell詹姆斯·鮑斯韋爾