英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

讀點(diǎn)好英文:Sonnet 18 第18號(hào)十四行詩(shī)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2022年04月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Sonnet 18 第18號(hào)十四行詩(shī)

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold compIexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternaI summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st.

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

第18號(hào)十四行詩(shī)

威廉·莎士比亞

我怎么能把你比作夏天呢?

你比它可愛也比它溫婉:

狂風(fēng)把五月的花蕾搖撼,

夏天的足跡匆匆而去:

天上的眼睛有時(shí)照得太熾烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不凋殘或不銷毀。

但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋歇,

你的美艷亦不會(huì)遭到損失,

死神也力所不及,

當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩(shī)將長(zhǎng)存,并賜予你生命。

實(shí)戰(zhàn)提升

背景知識(shí)

威廉·莎士比亞(William Shakespeare),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他寫過154首十四行詩(shī),三或四首長(zhǎng)詩(shī)。他是“英國(guó)戲劇之父”,本·瓊斯稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”,公認(rèn)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。

這是莎士比亞154首十四行詩(shī)中的第18首。詩(shī)人將自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其實(shí)沒有那么完美,夏天不光短暫,還有狂風(fēng)、驕陽(yáng)和陰暗;詩(shī)人接著說任何美麗都會(huì)時(shí)過境遷,而只要這些詩(shī)篇流傳,她就永遠(yuǎn)活在人們心間。

單詞注解

art=are

compIexion[k?m'plek??n]面色,膚色;氣色

eternaI[i(:)'t?:nl]永久的,永恒的;無窮的

fade[feid]凋謝,枯萎

brag[br?g]吹牛,自吹

名句誦讀

Shall l compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:

But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市清高花園(橋南路296號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦