高中英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 高中英語 > 高中英語學習方法 >  內容

高考英語翻譯技巧

所屬教程:高中英語學習方法

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  高考英語翻譯技巧

  I.實戰(zhàn)點睛 一、漢譯英應試原則和基本程序

  (一)漢譯英應試原則

  手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說法表達)

  語法正確(避免時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)等語法錯誤)

  內容忠實(必須把原文的內容準確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪)

  語言閃光(譯文符合英語表達習慣,且用詞準確、多樣)

  (二)漢譯英基本程序

  1.理解 通讀并透徹理解原文含義

  2.翻譯 確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞

  3.審校 首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。 二、英語基本句型結構與漢譯英的基本方法 在進行漢譯英過程中,有時會覺得無從下手,因為乍看英語句子錯綜復雜,千變萬化,短句短到只一個字,長句長達幾行,擔心翻譯出來的英語句子要么結構不對,不地道,要么意義不準確。其實,就英語的句子結構而言,是有規(guī)律可循的,掌握這一規(guī)律,就掌握了翻譯重要的第一步。簡單說來,英語句子就是以下五種基本句型的擴大與縮小。 (1)S+V(主語+謂語) This good weather won't last.這種好天氣不會持久的。 (2)S+V+P(主語+謂語+表語) Sometimes she is not clever enough.她有時很蠢。 (3)S+V+O(主語+謂語+賓語) Writing makes an exact man.寫作使人精確。 (4)S+V+O+O(主語+謂語+間接賓語+直接賓語) She promised us a gift 她答應送我們一件禮物。 (5)S+V+O+OC(主語+謂語+賓語+賓補) That news made her happy.那條消息使她很高興。 這五個基本句型,要時刻做到心中有數(shù)。動筆之前,仔細閱讀原句,確切理解原句內容,抓住全句中心,搞清楚各個部分之間的關系。然后把句子縮小了再縮小,縮小到只剩下以上五個基本句型中的主要成分。先心譯,再筆譯。在心譯過程中,從基本句型開始,一步步擴大句子,添加修飾成分,直至完整,再筆譯。

  現(xiàn)舉數(shù)例:

  三、漢譯英長句翻譯的基本方法 基本方法

  l 合并法 l

  正譯法和反譯法 l

  倒置法 l

  插入法 l

  合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句

  Case 1 l 沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。

  l 譯:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.

  正譯法和反譯法 l

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

  Case 1 l 在美國,人人都能買到槍。 l

  譯1:In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) l

  譯2:In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

  Case 2 l 他仍然沒有弄懂我的意思。 l

  譯1:He still could not understand me. (正譯) l

  譯2:Still he failed to understand me. (反譯)

  倒置法 l

  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Case 1 l

  改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 l

  譯:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  Case 2 l 我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。 l

  譯:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.

  插入法 l

  指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 Case

  l 如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 l

  譯:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. (用前后逗號插入信息)

  II.高考真題體驗 NMET 2004廣西卷

  假設你是李華,你的美國老師Miss Morgan要求你們明天下午去聽一個美國歷史的講座。你因故不能參加。請你根據(jù)以下要點,寫一封短信向Miss Morgan請假。 內容要點:*表示歉意 *理由:去機場接人 *詢問:是否有錄音,以便補聽講座 注意:

  1. 詞數(shù):100左右

  2. 可根據(jù)內容要點適當增加細節(jié),以使行文連貫

  Dear Miss Morgan, I am so sorry that I won’t be able to attend the lecture on American history tomorrow afternoon. My uncle is returning home from France, and I have promis


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市漢魏公館英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦