1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
2. 后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。
(1)重復(fù)先行詞。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(2)省略先行詞。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。