3. 融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。
There is a man downstairs who wants to see you。
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
4. 狀譯法
(1)譯成表示“時間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。
(2)譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
(3)譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(4)譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。
(5)譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
(6)譯成表示“結(jié)果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。
(7譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。