There are friends and friends.
譯文
1:到處都是朋友。
2:我們的朋友遍天下。
辨析:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。
這個句子是一句英語諺語,但這里強調(diào)的不是數(shù)量上的多,而是性質(zhì)上的大不相同。
原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。
原句的句型是英語中常見的一種習(xí)慣說法。在詞典里,and詞條下有一種釋義講得很清楚:“表示同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同”,例如:
1.There is coffee and coffee.
咖啡有這種那種之分。
如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:
2.There are books and books.
書跟書可不一樣。
(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。)
3.There are ways and ways of doing it.
做此事有各種不同的方法。
(言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)這里還要提一下,and的含義和用法要遠遠大于漢語的“和”字,原句and前后的兩個friends,從語法結(jié)構(gòu)上講是并列的,但從語義上看是不對等的。