現(xiàn)狀:《魔戒》《指環(huán)王》同時登場引混亂
中華電影城售票臺的旁邊有《魔戒3》的巨幅海報,上面寫著“《指環(huán)王3》3月12日上映”,但據(jù)現(xiàn)場工作人員說:“此前在票臺上的宣傳里曾寫過《魔戒3》,但后來撤掉了。”在天河電影城的宣傳欄就同時出現(xiàn)了《魔戒3》和《指環(huán)王3》兩個片名。不但是在電影院里會出現(xiàn)這樣的情況,而且很多網(wǎng)站也會在同一個欄目出現(xiàn)兩個不同名字的新聞。總部設(shè)在香港的TOM.COM就在電影欄目里同時出現(xiàn)“《魔戒3》3月12日上映,票房預(yù)期過億”和“下周放映《指環(huán)王3》”兩條新聞。SINA.COM的北京分站和香港分站的娛樂欄目里也都有《魔戒3》和《指環(huán)王3》同時出現(xiàn)的新聞。
影院媒體觀眾 三方各有立場
影院:誰都知道是一回事
媒體:南方愛《魔戒》北方愛《指環(huán)王》
觀眾:一片兩名容易誤導(dǎo)影迷
雖然《魔戒3》和《指環(huán)王3》這兩個不同的名字同時存在,但很多影院和院線并沒有就此專門向媒體發(fā)出通知予以改正。天河電影城經(jīng)理吳葆儀說:“《魔戒》和《指環(huán)王》在兩年前第一部上映的時候就出現(xiàn)了,不過因?yàn)槭峭徊侩娪暗木壒?,而且誰都知道是一回事,所以并沒有特別加以改變。”對于《魔戒3》在名字上還有“別名”的事情,廣東華影南方院線推廣部主任邱晴則明確表示:“《魔戒3》是香港的片名,而《指環(huán)王3》是中影定的片名,中影在給的所有的拷貝和海報上都只有《指環(huán)王3》,沒有《魔戒3》的字樣。其實(shí)早在《魔戒》第一部上映的時候,中影就定好了片名,現(xiàn)在只不過是沿用而已。”盡管兩個名字其實(shí)都是針對同一部影片,但在宣傳中還是會出現(xiàn)一些尷尬的事情。國內(nèi)大部分媒體尤其是廣州的媒體在宣傳上都采用的是《魔戒》而不是《指環(huán)王》,但內(nèi)地的媒體則有很多用的是《指環(huán)王》。在電影公司發(fā)給媒體的通稿上也出現(xiàn)不同的名字。對此廣東華影南方院線推廣部主任邱晴稱:“媒體最早拿到的其實(shí)是網(wǎng)上的信息,而最早將《魔戒》的信息傳遞給國內(nèi)媒體的是香港的一些網(wǎng)站,因此媒體在發(fā)行方確定一部電影發(fā)行的時候就已經(jīng)拿到了一個稱謂。”兩個名字雖然對宣傳方面造成不利,但中影進(jìn)出口公司賴經(jīng)理解釋說:“我們是直譯的,香港是意譯的,在宣傳上不存在任何問題,只是兩種不同文化對同一件事情的理解不同。”
記者在電影院門口隨機(jī)采訪了部分廣州影迷,由于他們更多貼近港臺文化,觀眾對《魔戒》的片名較為認(rèn)同,但就認(rèn)為這樣一部大片“統(tǒng)一口徑”比較好些。一位寫字樓的文員小姐就認(rèn)為:“電影院門口的招牌相互矛盾,有寫《指環(huán)王3》也有寫《魔戒3》的,對不了解內(nèi)情的觀眾的確會造成一定的誤導(dǎo)。”
內(nèi)地港臺各定片名 廣州影市何去何從
一部片子兩個名字的現(xiàn)象其實(shí)經(jīng)常在電影市場中出現(xiàn),廣東珠江院線負(fù)責(zé)人段天長就不以為然地說:“沒有什么好大驚小怪的,內(nèi)行都知道。”在給電影尤其是給引進(jìn)大片起名字方面,內(nèi)地顯然和香港以及周邊地帶有很大差異。廣東華影南方院線推廣部主任邱晴說:“在我們接到的片子中只有《哈里波特》一部是和香港同名的,其他所有進(jìn)口電影的名字都不一樣。”不僅進(jìn)口影片是這樣,國產(chǎn)影片也存在著這樣的現(xiàn)象。上海華宇電影發(fā)行有限公司駐廣州負(fù)責(zé)人于小姐表示:“我們發(fā)行的《求愛上上簽》,在香港是叫《欲望都市》,而我們即將發(fā)行的電影《心癢癢》,在香港叫《七年之癢》,很多港產(chǎn)電影都存在著這樣的現(xiàn)象,現(xiàn)在合拍片也有。”
港澳和內(nèi)地各起名字的影片給比鄰港澳的珠江三角洲影院出了一道難題。一方面,由于地域和文化的相近,本地觀眾對港澳的譯名較為接受和認(rèn)同;另一方面,廣州畢竟是內(nèi)地的名城,采用官方的片名也是天經(jīng)地義。久而久之,一部片子兩個名字在廣東似乎見怪不怪。然而,這同時,作為開放城市的廣州,這種影片片名的混亂一定程度上也讓外來游客和不??措娪暗?ldquo;業(yè)外人士”感到“一頭霧水”。
《魔戒》與《指環(huán)王》:誰主沉浮?
對《魔戒3》和《指環(huán)王3》兩個名字,飛揚(yáng)影城經(jīng)理?xiàng)蠲颊J(rèn)為:“《指環(huán)王3》聽起來比較正式,他的英文是《LORDOFTHERING》,直譯就是‘戒指之王’,從翻譯來看叫《指環(huán)王》就顯得很氣派,不像《魔戒》感覺距離很遠(yuǎn)。”而天河電影城經(jīng)理吳葆儀則有不同的看法:“《魔戒》比較有魔幻色彩,叫《指環(huán)王》太土了。”《魔戒》在香港上映的時間比內(nèi)地早,所以很多內(nèi)地觀眾都接受了這個名字,已在天河電影城拿到預(yù)售票的趙女士稱:“不管叫什么名字,電影內(nèi)容才是最關(guān)鍵的。”而和趙女士同來的王先生則說:“我看了書市上也有《魔戒》和《指環(huán)王》兩個不同名字的書,其實(shí)都一樣,只是翻譯不一樣。”看來叫什么都不重要,關(guān)鍵是要觀眾肯買帳。
十部“雙名”電影比較
內(nèi)地 港臺
《冷山》 《亂世情天》
《泰坦尼克號》 《鐵達(dá)尼號》
《角斗士》 《帝國驕雄》
《求愛上上簽》 《欲望都市》
《霹靂天使》 《霹靂嬌娃》
《碟中諜》 《不可能的任務(wù)》
《龍卷風(fēng)》 《龍卷風(fēng)暴亂世情天》
《拯救大兵瑞恩》 《雷霆救兵》
《黑客帝國》 《二十一世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》
《勇敢的心》 《警世未了緣》