用跨語言影響「抄個(gè)近道」
在前兩章里,我們集中了解了雙語者在語言信息安排和語言理解分析上的特征,希望這部分內(nèi)容能夠幫助大家,對(duì)身為雙語者的自己的語言能力和語言運(yùn)用特點(diǎn)都會(huì)有更深入的了解。第三章里,我們則又重新探索了復(fù)習(xí)鞏固自己的第二語言的可能,從「再學(xué)習(xí)」的方面認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)的過程和我們所調(diào)用的知識(shí)內(nèi)容。剛才我們也都看到了,從單語者到雙語者,我們知道如何協(xié)調(diào)不同語言的知識(shí),有了語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,可以說是跨出了重要的一大步,完成了質(zhì)的飛躍;而如果有了兩種語言,想要再學(xué)習(xí)第三種乃至更多語言的時(shí)候,那就是在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上重復(fù)加入同質(zhì)的信息,而此間的變化就可能更接近于量變。既然我們能夠跨出「質(zhì)」的一步,那么對(duì)于之后的「量」來說,應(yīng)該也不成什么問題才對(duì)。抱著這樣的心態(tài),接下來我就想介紹一下,如果一個(gè)雙語者想在「量」的方面進(jìn)一步發(fā)展自身,從而進(jìn)化成一個(gè)多語者,可以怎么做。
之前在解釋雙語者兩種語言的相互作用時(shí),我著重分析了兩種語言之間互相的跨語言影響,那么現(xiàn)在進(jìn)入到第三種語言的學(xué)習(xí)里,這樣的跨語言影響會(huì)是什么樣的呢?而作為學(xué)習(xí)者的我們,有沒有可能通過跨語言影響「投機(jī)取巧」——啊不,「如虎添翼」呢?之前曾經(jīng)在知乎上看到過這樣一個(gè)問題:「如果我想多學(xué)幾門歐洲語言,要不要先把拉丁語學(xué)了,這樣會(huì)不會(huì)更省事一點(diǎn)?」雖然大家覺得其實(shí)沒有必要,但是這個(gè)想法從理論方面來說還真沒什么問題,因?yàn)閷?duì)于第三語言來說,跨語言影響會(huì)優(yōu)先選擇從你知道的「距離比較近」的語言開始傳送到新的語言上——但是這個(gè)「距離比較近」,可是大有文章。
一般我們提到「語言距離」,有可能會(huì)指兩個(gè)完全不一樣的概念,一個(gè)是基于語言歷史和語言演化順序的、客觀實(shí)在的類型學(xué)距離。這種語言距離和生物學(xué)分類里物種之間的距離非常類似,一旦確認(rèn)就會(huì)相對(duì)穩(wěn)定,不以個(gè)人感知和語言經(jīng)歷為轉(zhuǎn)移的。在實(shí)際研究中,我們也可以通過語言發(fā)生學(xué)和歷史語言學(xué)的分析進(jìn)行定量考察:如果兩種語言共有一個(gè)先祖,或者在歷史上有直接的演化關(guān)系,它們的類型學(xué)距離就會(huì)更接近。 33 比如說漢語和藏語同屬漢藏語系,所以它們的形態(tài)學(xué)距離可能就會(huì)比漢語和其他語言更接近——這就像貓和老虎的物種距離總比貓和人的物種距離要更接近一樣。不過,語言類型距離在大多數(shù)情況下只會(huì)出現(xiàn)在語言學(xué)家的辦公室;在實(shí)際的語言教學(xué)里,我們也從來沒有聽過老師們具體講述印歐語系的發(fā)展史和各種語言之間的類型距離比較。
另一種——也是在語言學(xué)習(xí)里更重要的一種,則是感覺上的語言距離,一般被稱為「心理語言距離」(psychotypology)。 34 和名字里所說的「心理」一樣,這種距離非常主觀,一人一個(gè)想法;直到這幾年,心理語言距離的量化才進(jìn)入我們的視野,但是除了針對(duì)每一個(gè)人的定量測(cè)量之外,我們還是很難了解兩種語言之間的心理語言距離到底是近還是遠(yuǎn)。心理語言距離可能和之前所說的客觀的類型學(xué)距離沒有任何關(guān)系,甚至完全與類型學(xué)距離的分布相悖:我們看到漢字和藏語字母完全不一樣,或者對(duì)漢語和藏語之間的發(fā)生學(xué)關(guān)系完全沒有了解,這有可能覺得它們之間距離很遠(yuǎn);相反,日語和漢語在語音句法上有著諸多區(qū)別,乃至在整個(gè)形態(tài)學(xué)發(fā)生學(xué)上沒有任何親緣關(guān)系,而只要看到日語使用漢字,身為漢語母語者的我們也會(huì)對(duì)日語感到很親近。一個(gè)人對(duì)某種語言的好惡,也可能直接越過類型學(xué)距離的影響,影響一個(gè)人的心理語言距離。在我的調(diào)查里有過這樣一位被試:他非常討厭和韓國(guó)相關(guān)的一切事物,所以哪怕其他人都覺得韓語和漢語感覺很近似,他也執(zhí)意認(rèn)為韓語和漢語之間距離很遠(yuǎn),拿他的話說就是「我恨不得這兩種語言八竿子打不著才好」。在實(shí)際測(cè)量里,由于不同的人擁有不同的語言知識(shí),個(gè)人判斷傾向和感情愛好,對(duì)于同樣一對(duì)語言可能就會(huì)有不同的心理語言距離。而心理語言距離正是我們所說的跨語言影響的一個(gè)重點(diǎn),心理語言距離越接近,我們便認(rèn)為兩種語言感覺更近似,也就更有可能用已知的語言來學(xué)習(xí)未知的語言。
在學(xué)習(xí)第三種語言的時(shí)候,我們會(huì)自動(dòng)以自己已有的兩種語言的知識(shí)和新的語言進(jìn)行比對(duì)。這種比對(duì)可以發(fā)生在語言要素的各個(gè)層面和角度,從發(fā)音到詞匯再到句法無所不包;可以是有語言學(xué)依據(jù)的比對(duì),也可以是完全沒有實(shí)際根據(jù)、只憑感覺猜測(cè)進(jìn)行的對(duì)照。由于有關(guān)心理語言距離的研究相對(duì)還少,目前大家還只意識(shí)到雙語者的心理語言距離可以明顯地影響到第三語言的學(xué)習(xí),卻不清楚到底會(huì)如何把已有的語言知識(shí)遷移到新的語言學(xué)習(xí)里。
有學(xué)說認(rèn)為第三種語言的初始階段可能是你的第二語言,我們以第二語言的語法為模板進(jìn)行調(diào)整; 35 有學(xué)說認(rèn)為,第三種語言的初始階段取決于你認(rèn)為第一語言和第二語言哪個(gè)離第三語言更接近; 36 有人則認(rèn)為第三種語言在開始的時(shí)候其實(shí)是一片空白,我們又是白手起家,依靠來自不同語言的遷移調(diào)整來進(jìn)行改變; 37 有的理論認(rèn)為我們?cè)谕耆珜?duì)比自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語言和自己要學(xué)的語言之后,會(huì)把距離較近的那一種完全地搬過去; 38 另外的理論則認(rèn)為我們有可能會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)特征和我們的母語相似,那個(gè)特征和我們的第二語言相似,從而博采眾長(zhǎng)。 39 這些已有的理論目前還在互相競(jìng)爭(zhēng),到現(xiàn)在還沒有一個(gè)完整的結(jié)果。
不過,不管我們?cè)趯W(xué)習(xí)第三門語言時(shí)的具體表現(xiàn)更接近哪一個(gè)理論,有一點(diǎn)是不用質(zhì)疑的:如果我們感覺已經(jīng)學(xué)會(huì)的語言里有一門和我們需要學(xué)的語言比較接近,我們的確可以利用這門已經(jīng)學(xué)過的語言來幫助學(xué)第三門語言——哪怕這一門語言不是你的母語,哪怕這一門語言你掌握的水平一般。就算你的第二語言水平一般、馬馬虎虎,但是如果它和你想學(xué)的第三門語言比較接近,你也可以從它的內(nèi)容里找到你想要的東西,遷移給第三種語言。
理論上的可能性說起來總是有點(diǎn)抽象,可能有朋友要問:你能不能舉個(gè)例子?那么我們就今天就拿 Chris 舉個(gè)例子吧。她的母語是漢語普通話,順序上的第二語言是英語,又稍微有一點(diǎn)語言類型學(xué)的知識(shí),現(xiàn)在在一個(gè)英語環(huán)境里用英語進(jìn)行學(xué)習(xí)工作,這就是她已有的語言背景?,F(xiàn)在她想從以下幾門語言里選一門作為第三種語言:德語、日語、芬蘭語、諾曼人入侵之前的古英語、世界語和克林貢語。在她選擇的時(shí)候,有趣的事情發(fā)生了:她知道德語和現(xiàn)代英語同屬印歐語系日耳曼語族,有著明顯的發(fā)生學(xué)關(guān)系,那她選擇學(xué)德語的話,就會(huì)從英語里轉(zhuǎn)移過去一些基本的句法特征,比如說簡(jiǎn)單的構(gòu)詞法、時(shí)態(tài)的應(yīng)用等等。當(dāng)然,如果她在中國(guó)的語言班里學(xué)習(xí)德語,由一個(gè)中國(guó)老師教授單詞,和中國(guó)同學(xué)們一起回答問題,那她有可能會(huì)直接接觸到德語詞和漢語詞的對(duì)譯。如果參照我們之前所說的雙語詞匯結(jié)構(gòu)問題,就可以發(fā)現(xiàn),她在想到德語單詞時(shí)一開始可能會(huì)借助一些漢語;而造句子的時(shí)候由于參考了英語里的句法內(nèi)容,可能又會(huì)大量依賴英語句法,這就出現(xiàn)了來自于兩種不同語言的遷移效用。如果我們?cè)龠M(jìn)一步,設(shè)想一下當(dāng)她已經(jīng)懂一點(diǎn)德語、又要接觸古英語的時(shí)候,德語和現(xiàn)代英語在這里會(huì)產(chǎn)生一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)。雖然現(xiàn)代英語算下來是古英語的親孫子,但就基礎(chǔ)詞匯、語素構(gòu)詞乃至句法結(jié)構(gòu)上,她發(fā)現(xiàn)德語和古英語反而更加接近。結(jié)果在實(shí)際學(xué)習(xí)的時(shí)候,她可能并不會(huì)借助英語來學(xué)習(xí)古英語,而是更多地把德語的特點(diǎn)套在古英語上。假如再接下來她又把目光轉(zhuǎn)向了日語,這里又會(huì)發(fā)生另一場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng):她明確地知道日語和漢語并沒有明顯的發(fā)生學(xué)關(guān)系,但是日語里面可以使用漢字,所以在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候,她可能會(huì)更多地借助漢語而不是其他語言。然而日語句子內(nèi)動(dòng)詞后置的特征和特殊的格位標(biāo)記法,在她看來又有點(diǎn)像德語,所以在理解一些句法特征的時(shí)候,她可能又會(huì)拋下漢語,而轉(zhuǎn)向德語尋求幫助 ……
我們可以看到,不管 Chris 選擇從哪一種語言遷移,不管她選擇遷移了什么樣的內(nèi)容,始終都遵循著一個(gè)最短路徑原則:哪一個(gè)更接近,就從哪一個(gè)引用過來。不過在這樣的復(fù)雜的遷移過程中,她也難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,比如說把古英語詞不小心寫成了德語詞,一不小心認(rèn)為古英語的 ofslean 是德語那樣的可分動(dòng)詞;再比如說把日語詞的漢語詞的讀音或者含義混了起來,以為日語的「手紙」是洗手間里的卷紙。這就是跨語言影響的不可避免的另一面,你不可能指望只從其中獲利而不受到任何負(fù)面影響。
針對(duì)這樣的情況,我們又可以采取拉開距離的做法。在一個(gè)特定內(nèi)容里標(biāo)記,這和遷移的原語言不一樣,進(jìn)行分別記憶,雖然慢一點(diǎn),但是往后可以熟能生巧,避免進(jìn)一步的錯(cuò)誤。
正如之前所說,我們很難避免——甚至根本無法避免——存在于我們頭腦里的多種語言之間的相互影響。我們拿自己的母語學(xué)習(xí)第三語言也好,拿自己的第二語言學(xué)習(xí)第三語言也好,都會(huì)不可避免地把自己已知的語言內(nèi)容帶入到第三語言的習(xí)得里。而我們學(xué)習(xí)到一定程度之后,第三語言還會(huì)反過來影響我們的第一語言和第二語言。同時(shí),如果在一段時(shí)間內(nèi)高強(qiáng)度地學(xué)習(xí)第三語言,把第二語言放到一邊,也會(huì)出現(xiàn)第二語言的磨蝕。
所以,如果要保證同時(shí)學(xué)習(xí)并學(xué)好兩種語言,就需要在同一個(gè)時(shí)間段內(nèi)進(jìn)行質(zhì)和量基本平齊的輸入。如果第二語言稍微熟練一點(diǎn),可以考慮采用第二語言學(xué)習(xí)第三語言,以保證兩者都有接觸。假如說第二語言是英語,第三語言是德語,那么可以找英國(guó)人學(xué)德語的教材來進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣子既可以保證說你有了比較像樣的第二語言輸入,同時(shí)也可以增加第三語言的知識(shí)。如果目前身在其中一種外語的語境里,那么就可以適當(dāng)加強(qiáng)另一種語言的輸入和輸出。還是拿 Chris 舉例子:她知道自己每天必須用英語,那么就可以不再繼續(xù)鍛煉英語,而是把學(xué)習(xí)英語的時(shí)間放在日語和德語上,英語只要保證日常的正常使用就可以了。如果需要在一定時(shí)間內(nèi)把自己的某一門外語切換為主要工作語言,則可以像運(yùn)動(dòng)一樣,采取「預(yù)熱」的方法。之前我曾經(jīng)碰到過一個(gè)問題:有個(gè)同學(xué)同時(shí)學(xué)英語和西班牙語,想拿英語寫作文,寫著寫著卻老冒出來西班牙語的單詞,該怎么辦?這就是因?yàn)槲靼嘌勒Z和英語之間比漢語和英語之間距離更近,所以在西班牙語和英語之間出現(xiàn)了遷移,導(dǎo)致詞匯的混用。在這種集中產(chǎn)出的安排下,我們可以預(yù)先把自己的工作語言切換到產(chǎn)出的語言上。如果要開始寫英語作文,可以在動(dòng)筆之前花一些時(shí)間看英文書、聆聽英語廣播或錄音,或者用其他辦法把自己盡量「泡」在英語的環(huán)境里。這樣一來,我們花費(fèi)時(shí)間和認(rèn)知負(fù)擔(dān)處理英語內(nèi)容,西班牙語則相對(duì)得到了抑制,之后再寫英語作文的時(shí)候,就相對(duì)更容易建立起英語詞匯到概念的鏈接,盡量縮小了西班牙語的干擾。