朱蕾
【摘要】英語成語是語言文化中的精華,以其精煉、幽默且富于哲理性的特征而廣泛地被英美國(guó)家的人們所接受并應(yīng)用于日常生活交際之中。英語成語不屬于詞匯的范疇,也不屬于語法的范疇,它本質(zhì)上是一種“語言習(xí)慣”,是語言在長(zhǎng)期運(yùn)用過程中在句法、詞匯和語義方面所形成的特點(diǎn),無理據(jù)可言。我們只有學(xué)貫中西,才能正確的理解和翻譯英語成語。
【關(guān)鍵詞】英語成語 翻譯
一、 引言
成語是語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是語言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語。英語以成語(idiom)豐富而著稱,且變化性強(qiáng),不但語言不同而相異,就是同一種語言也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。因此,在對(duì)英語成語進(jìn)行翻譯的過程中,除了要忠實(shí)的表達(dá)原文的意義外,還應(yīng)盡可能保持其個(gè)性特點(diǎn)。英語成語來源于文學(xué)名著、神話傳說、寓言故事、歷史故事、名人軼事、風(fēng)尚習(xí)俗等,它們的產(chǎn)生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射出特定地域、特定歷史時(shí)期、特定民族所特有的民俗、民風(fēng)等文化信息。
二、英語成語的翻譯
成語難懂的根本原因就在于它本身有濃郁的、獨(dú)特的地域民族文化色彩。翻譯時(shí)可根據(jù)不同的語言環(huán)境,采取直譯、套譯、意譯和加注等方法。
1. 直譯。有些英語成語意思較為淺顯,字面意義也就是它的實(shí)際意義。對(duì)這類成語,我們可采用直譯的方法。如:cold war(冷戰(zhàn))、sour grape(酸葡萄)、Trojan Horse(特洛伊木馬)等,這樣既能使讀者理解,又能更好地傳達(dá)出原文的形式意義和神韻。
2. 套譯。世界各國(guó)人民對(duì)于感情、客觀事物和社會(huì)經(jīng)歷等都有著相同的認(rèn)識(shí)。因此。英語和漢語中有少量的成語,不僅字面意義、形象意義相同或近似,而且隱含意義也相同。使用套譯法不僅保存了原文的意義和風(fēng)格,而且增添了文字色彩,更具語言表現(xiàn)力。如:In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休。)、To fish in the trouble waters.(渾水摸魚。),通過利用漢語中非常相似或相近的成語對(duì)英語中民族色彩不很濃厚的成語進(jìn)行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。
3. 意譯。意譯分形象性意譯與非形象性意譯,兩者都能解決直譯所不能解決的困難。英漢兩種語言中都有極其豐富的成語,其中許多是同義或意義相近的,但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,就表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。
(1)在漢語中找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯英語成語。如“雨后春筍”就相當(dāng)于英語的“to grow like mushrooms”。“筍”和“蘑菇”是兩個(gè)不同的形象,但兩個(gè)成語思維推理和聯(lián)想?yún)s是一致的,都是用來表達(dá)“事物發(fā)展很快”這個(gè)概念。
(2)英語成語的形象不能翻(翻譯出來不合適),漢語中又無適當(dāng)成語可以類比,只好按照原文內(nèi)含意思用詞組或句子譯出。如:against the grain(格格不入)——It goes against the grain to do it, but I have no choice.(這種做法不合我的本意,但我別無選擇)。又如:beat the air(白費(fèi)力氣)——All you are doing is bear the air. Try to be practical.(你所做的一切都是白費(fèi)力氣的,還是實(shí)際一點(diǎn)吧)。
還有一部分成語具有較深的文化背景,讀者不能通過字面意義來理解它的比喻意義。這時(shí),就要注重對(duì)比喻意義的翻譯,必要時(shí)可以舍棄其字面意義。如:keep ones head above water(湊合著過日子)。有些成語在字面上含有人名、地名,或出自寓言、歷史典故,如果字面翻譯無法為讀者所接受,最好的辦法就是繞開文化背景,譯出成語真正的內(nèi)涵意義。如:carry coals to Newcastle(多此一舉,紐卡斯?fàn)柺怯?guó)最重要的產(chǎn)煤中心,所有把煤運(yùn)到那里是多此一舉。)
在西方,很多人信奉天主教、基督教,《圣經(jīng)》對(duì)人們生活的影響是不可忽視的,很多英語成語就源自于《圣經(jīng)》。如:Cast the first stone.(率先批評(píng)或譴責(zé),該成語源自《圣經(jīng)》,耶穌說:“沒有罪的人可以扔第一塊石頭”,后轉(zhuǎn)為此義。)
像這樣的成語,我們只有在了解其真正含義的基礎(chǔ)上,才能用意譯的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
4. 加注。
(1)直譯加注。有些成語直接翻譯后,不能十分清楚地把原文的意思準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來,這時(shí)可以采用這種譯法。如:cut ones coat according to ones cloth(看布裁衣——量入為出)。
(2)意譯加注。有些英語成語意譯成漢語后,中國(guó)讀者往往對(duì)其意義不甚清楚。因此,這類成語意譯后還需加上必要的簡(jiǎn)略解釋。如:throw in the sponge(towel)(認(rèn)輸、投降)(注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿或手巾拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸而不進(jìn)入下輪比賽)。
英語成語的翻譯不管采用以上哪種譯法都需要以理解原文為前提。另外,在翻譯過程中,我們還需要注意兩個(gè)問題:
1)注意感情色彩及文體格式上的對(duì)應(yīng)。有些成語帶有或褒或貶的感情色彩,有些成語則是中性的。在翻譯時(shí)必須格外注意,要達(dá)到譯文與原文在感情色彩上的對(duì)等。如下面兩個(gè)成語:curry favor(阿諛奉承、巴結(jié))和grasp the nettle(堅(jiān)定地面對(duì)困難)。 前者帶有貶義,后者則帶有褒義。在翻譯時(shí),我們必須把這種感情色彩準(zhǔn)確地表達(dá)出來,必要時(shí)可以加注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。中性的成語也應(yīng)譯成中性詞。有些詞雖然本身無褒貶色彩,但我們也可以根據(jù)上下文賦予它一定的感情色彩,這樣能更好地表達(dá)原文。
除了感情色彩外,我們還要注意文體的一致性,即某一成語與整個(gè)句子、整段文章或整篇材料在翻譯風(fēng)格上的一致性。對(duì)于較正式的文體,文中的成語不能譯得過于通俗;而對(duì)于口語化的原文也不能脫離它的模式,譯成文縐縐的書面語言。如:I have almost forgotten what Jack is like, I see him in a blue moon.(我?guī)缀蹩煲私芸说拿恿?,我很難看到他一次)。
2)注意翻譯的靈活性和多樣性。同一個(gè)成語在不同的場(chǎng)合可能有不同的譯法。我們要先理解該成語在句中或文中的確切含義,然后再去考慮相應(yīng)的譯文,不能因?yàn)橹懒艘环N最常用的譯法就不顧場(chǎng)合,一律套用。如:
a. be nuts(on)。The boy could read, write, and was nuts on figures.(那個(gè)男孩會(huì)讀會(huì)寫,又善于計(jì)算。)
b. after ones own heart
This is a home after my own heart, small, cozy and yet dignified in appearance.(這是一幢小巧、舒適而外表莊嚴(yán)的房子,完全符合我的心愿。)
三、結(jié)論
成語是語言中最難掌握的部分,它具有一般詞匯無法比擬的表現(xiàn)力和獨(dú)特的魅力,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用成語可以使表達(dá)更精練、更生動(dòng)。但是,若我們對(duì)這些成語理解得不深不透,望文生義,翻譯出來的東西往往會(huì)給人以莫名其妙、不知所云的感覺。我們只有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)英美歷史知識(shí),了解有關(guān)風(fēng)土人情和語言習(xí)慣,掌握英語中豐富多彩的成語,同時(shí)也具備一定的中文修養(yǎng),掌握翻譯的技巧和規(guī)律,才能神形兼?zhèn)涞姆g出原文的深刻內(nèi)涵,才能翻譯出原文的文學(xué)靈光之美,才能翻譯出神來之筆。
參考文獻(xiàn):
[1]楊麗敏.英語成語翻譯[J].鄭州煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2001.
[2]朱志美.淺議應(yīng)成語的來源及翻譯[J].黑龍江科技信息.2009.
[3]莊和誠(chéng).英語成語典故[J].外語學(xué)刊.2003.
[4]楊翠霞.論英語成語的漢譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2010.
[5]郭占燕.英語成語翻譯的信、達(dá)、雅[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2010.
[6]王玉芳.關(guān)于英漢成語的對(duì)譯[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào).2003.
[7]周海昕.如何避免英語成語和諺語的誤譯[J].遼寧師專學(xué)報(bào).2001.
[8]何宏霞.英語成語的理解與翻譯[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào).2003.endprint