上個(gè)周末,閑來(lái)無(wú)事,進(jìn)書(shū)店一逛,走到英語(yǔ)區(qū),東翻西看,最后翻到一本由上海外語(yǔ)教育出版社出的《高級(jí)口譯教程》。里面有一部分專門(mén)列出了幾十道中餐的譯名引起了我的興趣。逐個(gè)看完后發(fā)現(xiàn)這些菜名的翻譯很值得探討一下。在此僅舉一例——宮保雞丁。
我們先來(lái)看看作者是怎么翻譯的,書(shū)中給出了兩種譯法 1: diced chicken with peanuts; 2: sauteed chicken cubes with chili and peanut。喜歡看美劇的朋友應(yīng)該聽(tīng)說(shuō)過(guò)宮保雞丁,它在美國(guó)早已有了約定俗成的說(shuō)法:Kung Pao Chicken.
現(xiàn)在就先讓我們通過(guò)美劇來(lái)看看宮保雞丁在美國(guó)到底有多出名。下面就把我看過(guò)地出現(xiàn)了宮保雞丁的美劇一一列舉出來(lái)。
1.《老友記》(Friends)第一季第11集里chandler的母親在電視上說(shuō)她喜歡吃kung pao chicken.
2.《丑女貝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集Daniel說(shuō)了一句"Is this kung pao chicken or orange beef?".
3.《人人都愛(ài)雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)第一季11集里Raymond的大哥一個(gè)人在家里吃宮保雞丁,Raymond來(lái)和他商量回球隊(duì)的事,他對(duì)Raymond說(shuō)了一句"kung pao?"
4.《白宮風(fēng)云》(The West Wing)第二季18集Sam說(shuō)了句"Get the kung pao chicken and come back here."
5.《吉爾莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelai對(duì)Jess說(shuō)“You've got garlic chicken, kung pao chicken."
6.《雪山鎮(zhèn)》(Everwood)第二季14集Madison對(duì)Ephram說(shuō): “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first."
7.《南方公園》(South Park)第七季2集Mr.Kim: "Here! Here two order of kung pao chicken and small ice tea." 第七季第15集Cartman:"Dude, it smells like kung pao chicken in here!"
8.《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: " kung pao chicken "
9. 《死亡地帶》(The Dead Zone)第一季11集Johnny: " Around the time I ordered take out and flashed on someone in a kitchen sneezing in my kung pao.“
10.《遙遠(yuǎn)星際》(Farscape)第四季20集中John說(shuō): "I"ll have the kung pao chicken. You want a spring roll?"
從時(shí)間上來(lái)看最早的是《老友記》那一集,出現(xiàn)在九五年初,但實(shí)際上還有更早的。在九二年上映的由湯姆·克魯斯,黛咪·摩爾等明星演出的電影《義海雄風(fēng)》(A few good men)中就出現(xiàn)了kung pao chicken.也就是說(shuō)至少早在十六年前宮保雞丁在美國(guó)就有一定的知名度了。
讓我再舉一個(gè)更現(xiàn)實(shí)的例子。最近一個(gè)在美國(guó)當(dāng)了六年廚師剛回國(guó)的人說(shuō)宮保雞丁在美國(guó)幾乎是家喻戶曉,人人似乎都知道kung pao chicken。既然如此,是不是那本書(shū)在中餐的翻譯上太落后于現(xiàn)實(shí)了。已經(jīng)有了約定俗成的譯名就不用我們?cè)倩ňθチ矸?。讓我們從此記住宮保雞丁的英文就是kung pao chicken。