Jack-o’-lantern
南瓜燈
說(shuō)到萬(wàn)圣節(jié),就免不了聯(lián)想到南瓜燈。南瓜燈的英文名是Jack-o’-lantern,讓人不禁好奇,這Jack-o’-lantern里的Jack究竟是誰(shuí)呢?為什么南瓜燈以他的名字命名呢?
根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典(Oxford English Dictionary)的記載,在17世紀(jì),Jack-o’-lantern的本意是“一個(gè)提著燈籠的男人;守夜人”,在這里,Jack這個(gè)名字可以指代任何人,就像jack of all trades(萬(wàn)事通)里的Jack一樣。到了1673年,Jack-o’-lantern這個(gè)詞又被賦予了新的含義,指代戶外出現(xiàn)的神秘亮光,也就是鬼火(will-o’-the-wisp)。
每年萬(wàn)圣節(jié)前夜制作燈籠的習(xí)俗起源于不列顛群島(the British Isles),不過(guò)當(dāng)時(shí)人們用的不是南瓜,而是大頭菜(turnip)。后來(lái)在北美洲,人們發(fā)現(xiàn)南瓜更容易掏空,就選擇了南瓜來(lái)做燈籠,漸漸地,Jack-o’-lantern就用來(lái)指代南瓜燈了。
Trick-or-Treating
不給糖,就搗亂
對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō),萬(wàn)圣節(jié)最重要的的活動(dòng)就是“trick or treat(不給糖就搗亂)”了,不過(guò)這個(gè)習(xí)俗也是后來(lái)才有的。雖然在20世紀(jì)早期,北美洲的年輕人就有在萬(wàn)圣節(jié)之夜穿奇裝異服、雕刻南瓜燈的習(xí)俗,不過(guò)卻沒有挨家挨戶討糖果的說(shuō)法。倒是在19世紀(jì),蘇格蘭以及英格蘭某些地區(qū)的孩子們有著guising(穿化裝服并常帶面具登門拜訪)和souling(富人要向禱告者分發(fā)食物)的習(xí)慣。牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Oxford English Corpus)中說(shuō)道,trick or treat相當(dāng)于guising的現(xiàn)代版。
Mischief Night
惡作劇之夜
雖說(shuō)孩子們嘴里喊著“不給糖就搗亂”,但他們并不會(huì)真的做出什么壞事,一般來(lái)說(shuō),他們的家長(zhǎng)都會(huì)陪在他們身邊。相反,在北美洲,惡作劇會(huì)發(fā)生在萬(wàn)圣節(jié)之前的10月30日的夜晚,青少年們會(huì)砸南瓜,扔雞蛋,用廁紙來(lái)裝飾樹木。