英語不斷變化的結(jié)構(gòu)使作家們在表達自己的想法時擁有了一種前所未有的自由,沒有一位作家比莎士比亞更好地利用了這種自由。他樂于隨心所欲地把名詞當動詞、副詞、名詞性實詞甚至形容詞。他經(jīng)常用別人從未嘗試過的方式,他甚至把副詞當做形容詞來用,比如《亨利四世》中的that bastardly rogue(那個雜種惡棍),那個時候能這樣用肯定讓人覺得非常新鮮,當然我們現(xiàn)在已經(jīng)習以為常了。他還創(chuàng)造了語法上從來沒有出現(xiàn)過的詞組,比如breathing one's last(咽下最后一口氣)或者backing a horse(騎在馬背上)等。
從來沒有一個語種的作家能像莎士比亞那樣充分靈活地使用語言。僅他自己創(chuàng)造的詞匯就高達2000個左右,這是一個多么驚人的數(shù)字。不僅如此,他還創(chuàng)造了數(shù)不清的表達方式。在創(chuàng)造性地使用語言方面,無人能出其右。我們來看看他發(fā)明的一些詞組:one fell swoop(一拳重擊)、in my mind's eye(在我的想象中)、more in sorrow than in anger(憂而不怒)、to be in a pickle(在困境中)、bag and baggage(徹底的)、vanish into thin air(不知去哪)、budge an inch(讓步)等。
他具有如此豐富的想象力,能在一個句子中放進兩個活靈活現(xiàn)的詞組。比如《哈姆雷特》中就有一句:“Though I am native here and to the manner born, it is a custom more honored in the breach than the observance.”(雖然我是本地人,從小就很習慣當?shù)氐娘L俗,但是破壞這些風俗似乎比遵守它們更體面。)他甚至能夠?qū)⒏鞣N隱喻巧妙地融合到一起,游刃有余地抒發(fā)其意,就像他曾寫道:“Or to take arms against a sea of troubles.”(要么拿起武器,面對各種困難。)
有時候一想到如果不是莎士比亞兩位忠實的追隨者:演員約翰·亨明(John Hemming)和亨利·康德爾(Henry Condell),費盡千辛萬苦地在他死后第7年出版他的作品集,即1623年出版的、著名的《第一對開本》(First Folio),那么莎士比亞的16部戲劇也許將無緣與我們見面,這簡直可以讓人嚇出一身冷汗。遺憾的是他的兩部作品《卡登尼歐》(Cardenio)和《愛得其所》(Love's Labour's Won)已經(jīng)散失,與我們緣慳一面了。
莎士比亞的手稿一篇都沒有留存下來,喬叟的也是,我們無法確知現(xiàn)在所看到的作品集和原作有幾分相似。亨明和康德爾想盡一切辦法去尋找有關(guān)莎士比亞的資料:印刷商的手稿、演員的提詞本,甚至其他演員對莎士比亞的回憶。但是從其他作家作品的遭遇我們可以猜到,他們手頭的劇本已經(jīng)經(jīng)歷了很大的變動。
當時印制莎士比亞作品的一位印刷商叫理查德·菲爾德(Richard Field)。從現(xiàn)存的手稿中我們得知,菲爾德印制詩人約翰·哈林頓(John Harrington)的作品時,就改動了上千處拼寫和短語。莎士比亞的作品可能也無法幸免,特別是,莎士比亞本人似乎對死后的作品境遇也并不關(guān)心,這一點真不可思議。據(jù)我們所知,他從來都懶得去保留自己寫下的任何一首詩或者一出戲,所以有人據(jù)此認為這些作品并非出自他手。
莎士比亞之后,英語有了更多微妙的變化,其中一個就是動詞進行時的出現(xiàn)。當我們說What are you reading時,莎士比亞可能只會說What do you read。如果讓他說出I am going、I was going、I have been going或I will(or shall)be going之間的區(qū)別,肯定會遇到不小的麻煩。他根本不知道什么是進行時的被動語態(tài),比如The house is being built這個句子。當然,這些并不會難倒他,因為他具有豐富的想象力和創(chuàng)造力。
即使是在最鼎盛的時期,英語在很多方面仍被認為是一種次等語言。牛頓的《自然哲學的數(shù)學原理》(Philosophiae Naturalis Principia Mathematica)和培根的《新工具論》(Novum Organum)都是以拉丁語刊行的。托馬斯·摩爾爵士(Sir Thomas More)的《烏托邦》(Utopia)也是以拉丁語寫成。威廉·哈維(William Harvey)用拉丁語完成了他的關(guān)于血液循環(huán)的論文(寫于1616年,莎士比亞逝世的那一年)。愛德華·吉本(Edward Gibbon)先以法語完成了自己的史論,然后再翻譯成英語。正如鮑和凱布爾指出的:“用英語來進行學術(shù)研究或創(chuàng)作只能是試試而已。”
不僅如此,在莎士比亞時代,英語還沒有征服不列顛諸島。它只是在英格蘭和蘇格蘭低地使用,還沒有進入威爾士、愛爾蘭、蘇格蘭高地及其他小島,多年之后英語才完成這一征服。但是就在20世紀,英國選出了一位母語非英語的首相,即母語為威爾士語的大衛(wèi)·勞合·喬治(David Llyod George)。1582年,學者理查德·馬卡斯特(Richard Mulcaster)就曾悶悶不樂地寫道:“英語還只是個微不足道的語言,只在我們這個小島上流傳,還根本沒有流傳到其他地方。”
他絕對沒有料到,不到10年,英語將被帶到美洲新大陸。在那里,它將成為世界上最重要的語言。