因此,很多類似這樣與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)差別很大的方言似乎已經(jīng)自成一門(mén)新語(yǔ)言了。有時(shí),人們就是這么認(rèn)為的,蘇格蘭人就非常支持這種觀點(diǎn)。在蘇格蘭低地,人們使用的五花八門(mén)的英語(yǔ)就很像一門(mén)門(mén)外語(yǔ)。學(xué)者們指出,蘇格蘭人都有自己的詞典,即《簡(jiǎn)明蘇格蘭語(yǔ)詞典》(The Concise Scots Dictionary);而且蘇格蘭的文學(xué)也獨(dú)樹(shù)一幟,其代表詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)在詩(shī)中用到的一些詞讓大多數(shù)英國(guó)人不知所云;有豐富的詞匯,如swithering表示hesitating(遲疑)、shuggle表示shake(顫抖)、niffle-naffle表示wasting time(浪費(fèi)時(shí)間)、gontrum niddles表示a cry of joy(喜悅的呼喊)等。雖然蘇格蘭語(yǔ)是基于英語(yǔ)發(fā)展的,但是問(wèn)題是大多數(shù)英國(guó)人無(wú)法看懂蘇格蘭語(yǔ)。從彭斯這首《致哈杰斯》(To A Haggis)就可以看出其中的原因:
Fair fa' your honest sonsie face,
Great chieftain o' the puddin'-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, trip, or thaim:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.
祝你這張誠(chéng)實(shí)、豐滿的臉好運(yùn),
你可是烹調(diào)雜碎布丁上的好材料啊!
你的位置就擺在所有食材的上頭,
有內(nèi)臟、胃壁和腸子,
你實(shí)在是值得
我伸手一抓的榮幸。
在美國(guó),也有人認(rèn)為卡真語(yǔ)(Cajun)是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言。在路易斯安那州的部分地區(qū),仍然有25萬(wàn)人在說(shuō)卡真語(yǔ)。當(dāng)然,有時(shí)這個(gè)數(shù)字會(huì)更大,這要看是誰(shuí)在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)了??ㄕ孢@個(gè)詞來(lái)自Acadian,而Acadian這個(gè)詞主要是用來(lái)形容一群住在阿卡迪亞地區(qū)的法語(yǔ)居民。阿卡迪亞有一部分在加拿大的魁北克,另一部分在美國(guó)的緬因州。
這些法國(guó)人的后裔于1604年在那兒定居,但是在18世紀(jì)50年代被英國(guó)人驅(qū)逐出境,于是他們遷移到了南路易斯安那州的孤立海灣,并繼續(xù)講法語(yǔ)。但是,他們的語(yǔ)言和原來(lái)的母語(yǔ)斷絕了語(yǔ)言上的聯(lián)系,所以,他們不得不發(fā)展很多自己的詞匯。
有趣的是,卡真語(yǔ)比自己的母語(yǔ)——法語(yǔ),似乎更豐富、更有表現(xiàn)力??ㄕ嬲Z(yǔ)的hummingbird(蜂鳥(niǎo))是sucfleur(吸蜜鳥(niǎo)),比起法語(yǔ)的oiseaumouche顯然更形象??ㄕ嫒朔Q自己的語(yǔ)言為Bougalie或Yats。其實(shí)where y'at就是“你最近怎樣”的簡(jiǎn)寫(xiě)版。他們平日的語(yǔ)言因?yàn)椴粫r(shí)夾雜著法語(yǔ)單詞而顯得很有趣,比如merci(謝謝)、adieu(再見(jiàn))、c'est vrai(是真的嗎)以及qu'est-ce que c'est(這是什么)等。
他們的發(fā)音帶著明顯的法國(guó)腔,比如把長(zhǎng)音a變成eh,于是bake和lake變成了behk和lehk。最終,卡真語(yǔ)和許多其他改造過(guò)的語(yǔ)言一樣,在語(yǔ)法方面往往不夠標(biāo)準(zhǔn)。比如,他們會(huì)說(shuō)bestest(最好的),其實(shí)best已經(jīng)是英語(yǔ)最高級(jí)了;don't nobody know的正確說(shuō)法應(yīng)該是don't anybody know(有誰(shuí)知道嗎)。
同樣引起爭(zhēng)議的還有格勒語(yǔ)(Gullah),目前仍然有25萬(wàn)人講這種語(yǔ)言,大多是住在佐治亞州和南卡羅來(lái)納州的海島上。這種語(yǔ)言是一種非常豐富的西非語(yǔ)和英語(yǔ)的結(jié)合體。Gullah這個(gè)詞可能來(lái)自西非的某個(gè)部落,說(shuō)這種語(yǔ)言的人叫做Geechee,不過(guò)沒(méi)有人知道為什么這么叫。
格勒人是從非洲抓來(lái)的俘虜,之后,他們的生活發(fā)生了不可逆轉(zhuǎn)的改變。他們來(lái)自世界上語(yǔ)言最多樣的地區(qū),所以即使都是來(lái)自非洲,這些奴隸之間的交流也都很成問(wèn)題。不妨想象我們自己被迫和家人分離,帶上鐐銬跟著一些匈牙利人、俄羅斯人、瑞典人和波蘭人繞了半個(gè)地球,最后被拋到一塊陌生的土地上,每天像狗一樣的勞作,個(gè)人的基本自由和尊嚴(yán)一輩子被人踐踏。這就是格勒語(yǔ)產(chǎn)生的背景。
這種語(yǔ)言看起來(lái)簡(jiǎn)單又原始,正如亨德里克森在《美國(guó)話》一書(shū)中說(shuō)的那樣:“格勒語(yǔ)的語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)潔,這有利于初學(xué)者快速掌握。”雖然格勒語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,但是它絕不是沒(méi)有美感的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言一樣能創(chuàng)造優(yōu)美的詩(shī)歌。
哈里斯(Joel Chandler Harris)是第一個(gè)正式研究格勒語(yǔ)的學(xué)者,他因講述雷默斯叔叔(Uncle Remus)的系列故事而聞名。哈里斯1848年出生于佐治亞州的伊頓市(Eatonton)。他是個(gè)極其害羞的報(bào)社記者,有嚴(yán)重的口吃,并且為自己的私生子身份羞愧不已。美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后不久,他被黑奴的故事和語(yǔ)言深深吸引,于是便潛心記載下這些故事。這些故事最初刊登在《亞特蘭大憲法報(bào)》(Atlanta Constitution)上,后來(lái)又集結(jié)成書(shū),一直暢銷。
哈里斯的故事都是通過(guò)雷默斯叔叔之口講述給種植園主的兒子聽(tīng)的。其中,最有名的是1881年出版的《雷默斯叔叔的夜晚》(Nights With Uncle Remus)、1904年的《塔寶寶》(The Tar Baby)和1906年的《雷默斯叔叔和兔子兄弟》(Uncle Remus and Br'er Rabbit)。這些書(shū)里記載的都是美國(guó)黑人經(jīng)常說(shuō)到的方言。不過(guò),哈里斯還出版了一系列格勒語(yǔ)的故事,描述了一位杰克老爹的遭遇。
格勒語(yǔ)是一種完全不同的方言,更簡(jiǎn)單、更直接。這種方言沒(méi)有性別之分,也沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。dem這個(gè)詞既可以表示一個(gè)物品,也可以表示數(shù)百個(gè)物品。除了不多的幾個(gè)西非用詞被保留下來(lái),比如churrah(潑濺)、dafa(肥胖)等,其他的格勒語(yǔ)所采用的基本都是英語(yǔ)單詞。不過(guò)很多都并非主流的英語(yǔ)單詞,比如dayclean是dawn(黎明)的意思、trut mout是a truthful speaker(說(shuō)話可信)的人的意思。其他的單詞或是被縮短,或是發(fā)音奇怪,沒(méi)有受過(guò)訓(xùn)練的人基本辨認(rèn)不出這些用語(yǔ)。比如nead是underneath,lun是learn,tusty是thirsty,turrer是the other,gwan是going。
毫無(wú)疑問(wèn),在特里斯坦-達(dá)庫(kù)尼亞群島(Tristan da Cunha)上所發(fā)現(xiàn)的方言,是全世界分布最遠(yuǎn)的英語(yǔ)方言。這些小島坐落在大西洋中央,大約在非洲和南美洲之間,地理位置可謂與世隔絕,距離最近的陸地也有2400公里,這種與世隔絕的地理位置完全可以從當(dāng)?shù)厝怂f(shuō)的語(yǔ)言中反映出來(lái)。島上的居民看起來(lái)像皮膚黝黑的葡萄牙人,其實(shí)島上最早的居民就是葡萄牙人,即使如此,島上居民的300多個(gè)姓氏基本都來(lái)自英國(guó)。
他們的語(yǔ)言雖然由于長(zhǎng)期與世隔絕而顯得如此不同,但是仍然屬于英語(yǔ)。他們說(shuō)的語(yǔ)言不合文法得非常可愛(ài),比如著名的how are you, 在他們的嘴里成了how you is;而且這一方言也不乏自己獨(dú)創(chuàng)的詞匯,比如pennemin是penguin(企鵝)、watrem是stream(溪流),最令人吃驚的是他們隨意地拼寫(xiě)單詞,比如Donald常常被錯(cuò)拼成Dondall。很顯然,幾個(gè)世代前居住于此的居民錯(cuò)拼了這個(gè)姓,然后這個(gè)拼法就將錯(cuò)就錯(cuò)地被保留下來(lái)。