英國(guó)也從美語(yǔ)中引入了很多從未出現(xiàn)的詞,但是這些詞也很自然地進(jìn)入了英國(guó)人的日常生活。
下面我僅列出其中的一小部分:commuter(上下班的人)、bedrock(巖床)、snag(迅速抓?。triptease(脫衣舞)、cold spell(寒冷期)、gimmick(噱頭)、baby-sitter(臨時(shí)保姆)、lengthy(長(zhǎng)的)、sag(下垂)、soggy(潮濕的)、teenager(青少年)、telephone、typewriter、radio、to cut no ice(無(wú)效)、to butt in(管閑事)、to sidetrack(轉(zhuǎn)變?cè)掝})、hangover(宿醉)、to make good (成功)、fudge(胡言亂語(yǔ))、publicity(宣傳)、joyride(乘車(chē)兜風(fēng))、bucket shop(投機(jī)商戶)、blizzard(暴風(fēng)雪)、stunt(絕技)、law-abiding(守法的)、department store、notify(通知)、advocate(提倡動(dòng)詞)、currency(貨幣)、to park、 to rattle(喋喋不休)、hindsight(后見(jiàn)之明)、beeline(最短路線)、raincoat、scrawny(骨瘦如柴的)、take a backseat(保持低調(diào))、cloudburst(瓢潑大雨)、grave-yard(墓地)、know-how(技術(shù))、to register(酒店登記)、to shut down(關(guān)閉)、to fill the bill(符合要求)、to hold down(抱有)、to hold up(搶劫)、to bank on(指望)、to stay put(留在原地)、to be stung(被騙)、stiff upper lip(咬緊牙關(guān))。
還有roundabout這個(gè)詞,在英國(guó)表示環(huán)形交通樞紐,其實(shí)這個(gè)詞來(lái)自美國(guó)。具體說(shuō),這個(gè)詞是由一個(gè)旅居英國(guó)的美國(guó)人史密斯(L.P.Smith)發(fā)明的。此人也是20世紀(jì)20年代BBC英語(yǔ)口語(yǔ)顧問(wèn)委員會(huì)(BBC Advisory Committee on Spoken English)的成員。這個(gè)高高在上的委員會(huì)就是為BBC解決發(fā)音、用法以及用詞的問(wèn)題。史密斯在啟用roundabout 這個(gè)詞之前,環(huán)形交通樞紐已經(jīng)被叫做gyratory circuses了。
不過(guò),這種詞語(yǔ)間的交流絕不是單向的。英國(guó)除了一開(kāi)始賦予了美國(guó)數(shù)千個(gè)詞以外,第一批新世界的英國(guó)移民也貢獻(xiàn)了很多詞,比如smog(煙霧)、weekend(周末)、gadget(小配件)、miniskirt(迷你裙)、radar(雷達(dá))、brain drain(人才外流)以及表示同性戀的gay。即便如此,在上兩個(gè)世紀(jì)中大量的交流是從西向東流動(dòng)的。
不過(guò),好像美國(guó)人并未因此獲得英國(guó)人的感謝。幾乎從殖民時(shí)期開(kāi)始,英國(guó)就存在這樣一種看法,一個(gè)詞只要是從美國(guó)傳過(guò)來(lái)的就是低人一等的。比如,英國(guó)詩(shī)人柯立芝就曾經(jīng)對(duì)talented發(fā)起攻擊,說(shuō)它是個(gè)骯臟而野蠻的詞,并認(rèn)為這類詞多半來(lái)自美國(guó)。他的這種說(shuō)法足以構(gòu)成厭惡這些詞的理由。不過(guò),很不幸的是,talented 這個(gè)詞其實(shí)是英國(guó)人自己造的,第一次使用是在1422年。
約翰遜在1769年發(fā)表其對(duì)美國(guó)人的看法,便可見(jiàn)端倪:“一個(gè)囚犯組成的種族,無(wú)論如何都應(yīng)該感謝我們沒(méi)有對(duì)他們施以絞刑。”曾經(jīng)有一位英國(guó)評(píng)論家,在評(píng)論杰斐遜總統(tǒng)的著作《弗吉尼亞紀(jì)事》(Notes on the State of Virginia,1787)時(shí),懇求杰斐遜談?wù)剬?duì)英國(guó)文字的看法,杰斐遜卻無(wú)奈地回答:“唉,拜托你放過(guò)我們的母語(yǔ)吧。”另一位英國(guó)評(píng)論家看到杰斐遜在書(shū)中用了belittle(輕視)這個(gè)詞,于是批評(píng)道:“在美國(guó)的弗吉尼亞,這個(gè)詞算得上優(yōu)雅,甚至完全可以被理解,但是對(duì)于我們英國(guó)人來(lái)說(shuō),我們只好猜測(cè)它的詞義了。杰斐遜先生,您是否該感到羞愧呢。”為此,杰斐遜自創(chuàng)了一個(gè)詞:Anglohobia(恐英心理),也就不足為奇了。
英國(guó)人發(fā)出的這些嘲諷不僅莫名其妙、令人氣憤,而且也顯示出他們對(duì)詞源學(xué)方面的知識(shí)匱乏,因?yàn)樗麄兂芭脑~往往來(lái)自英國(guó)。約翰遜所嘲笑的glee(快樂(lè))、jeopardy(危險(xiǎn))、smolder(燜燒)等詞其實(shí)在英國(guó)已經(jīng)存在了好幾個(gè)世紀(jì)了。亞當(dāng)斯造的antagonize(使敵對(duì))這個(gè)詞也受到了無(wú)情的攻擊。progress作為動(dòng)詞也為人們所嘲笑,但是培根和莎士比亞都這么用過(guò)。scientist這個(gè)詞被稱為“可鄙的美國(guó)用語(yǔ)”、“粗俗、劣質(zhì)的大西洋彼岸的俚語(yǔ)”。
唉,美國(guó)人對(duì)這種毫無(wú)根據(jù)的指責(zé)卻表現(xiàn)得那么怯懦,他們常常站在英國(guó)人那邊,而這其中的代表人物就是富蘭克林。當(dāng)蘇格蘭哲學(xué)家休姆(David Hume)批評(píng)富蘭克林的某些美國(guó)用語(yǔ)時(shí),富蘭克林只是溫和地回答道:“非常感謝你指出那些我在冊(cè)子中所用過(guò)的罕見(jiàn)詞,你的指正使我受益匪淺。pejorate(貶低)和colonize(開(kāi)拓殖民地)這兩個(gè)詞……我承認(rèn)用得不好。因?yàn)椋?dāng)寫(xiě)作的目的意在說(shuō)服和提供一般信息時(shí),作者應(yīng)該力求行文清晰,每一個(gè)詞都應(yīng)該清楚地傳達(dá)作者的意圖,哪怕會(huì)引起很小的誤解也應(yīng)該棄之不用。unshakable不存在不清楚的問(wèn)題,但是我承認(rèn)有些低俗。至于另一點(diǎn),即我們已經(jīng)有足夠的詞表達(dá)意思,但是我仍然使用了一些新詞,我承認(rèn),這種做法是錯(cuò)誤的……我和您一樣,相信美國(guó)有能力把最完美的英語(yǔ)當(dāng)做使用的典范,而且我相信這將會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。”話雖這么說(shuō),富蘭克林從沒(méi)停止引入新詞:eventuate(最終導(dǎo)致)、demoralize(使道德敗壞)、constitutionality(符合憲法)。
對(duì)英國(guó)人的這種諂媚態(tài)度在一些人身上已存在很長(zhǎng)時(shí)間了。布萊恩特(W.C.Bryant)是《紐約晚郵報(bào)》(New York Evening Post)的編輯,也是19世紀(jì)美國(guó)最重要的新聞工作者之一。他拒絕讓lengthy(冗長(zhǎng)的)、presidential(總統(tǒng)的)等這些實(shí)用的字眼出現(xiàn)在報(bào)刊中,只是因?yàn)檫@些詞在一個(gè)世紀(jì)以前被指責(zé)為美式用語(yǔ)。只有杰弗遜總統(tǒng)在這件事情上表現(xiàn)出了應(yīng)有的傲骨,他對(duì)英國(guó)人只要看到?jīng)]有被收錄到約翰遜所編的詞典里的詞就大呼小叫的行為感到可悲。