時(shí)光流逝,英國(guó)人對(duì)美國(guó)用語(yǔ)的態(tài)度卻沒(méi)有發(fā)生任何改變。直到今天,我們還是會(huì)聽(tīng)到英國(guó)語(yǔ)言權(quán)威對(duì)maximize、minimize、input這樣的詞指手畫(huà)腳,說(shuō)它們是美式用語(yǔ)。其實(shí),前兩個(gè)詞恰恰是一個(gè)多世紀(jì)前由邊沁所造,而第三個(gè)詞是600多年前英格蘭神學(xué)家威克利夫(John Wycliffe)翻譯《圣經(jīng)》時(shí)使用過(guò)的。
loan做動(dòng)詞用也受過(guò)批評(píng),即被認(rèn)為是美式用法,但是這個(gè)詞早在8個(gè)世紀(jì)以前就在英國(guó)使用過(guò)?!短┪钍繄?bào)》的樣本冊(cè)趾高氣昂地說(shuō)normalcy應(yīng)該留給它的創(chuàng)造者,即美國(guó)人使用,而在英國(guó)只用normality。這次他們又說(shuō)錯(cuò)了,因?yàn)閚ormalcy也是英國(guó)制造。難怪專(zhuān)家們認(rèn)為英國(guó)人對(duì)于美式英語(yǔ)的用法仍然心存敵意。
的確,偶爾這種自鳴得意會(huì)達(dá)到一個(gè)高峰。1930年,一名英國(guó)保守黨的國(guó)會(huì)議員呼吁限制從美國(guó)輸入的影片數(shù)量,他的理由是:他們的用詞和口音聽(tīng)著實(shí)在令人作嘔,他們的電影肯定會(huì)對(duì)我們的語(yǔ)言造成不良影響。在1978年英國(guó)上議院的一場(chǎng)辯論中,其中一名成員說(shuō):“如果地球上還有哪種語(yǔ)言比美式英語(yǔ)更見(jiàn)不得人,我還真想見(jiàn)識(shí)一下。”(或許我們應(yīng)該記住,英國(guó)上議院大體上是一個(gè)沒(méi)有權(quán)利、也沒(méi)有選舉權(quán)的機(jī)構(gòu)。而且英國(guó)政治一個(gè)引人矚目之處就是任何一個(gè)英國(guó)人都可以享有全國(guó)性的發(fā)言平臺(tái)和崇高的地位,只要他是300年前一位君主和一個(gè)賣(mài)橘子的小販之間茍合的產(chǎn)物。)
有時(shí)候,英國(guó)人倒沒(méi)有顯露出明顯的敵意,但是對(duì)于所接納的美式用詞,雖不至于高高在上,也總端著一副冷漠的態(tài)度。
《正統(tǒng)英語(yǔ)》(The King's English)的作者福勒兄弟通常被認(rèn)為是語(yǔ)言常識(shí)方面的專(zhuān)家,他們?cè)跁?shū)中對(duì)美式英語(yǔ)表現(xiàn)出一種居高臨下的姿態(tài),認(rèn)為美式英語(yǔ)雖然并無(wú)過(guò)錯(cuò),有時(shí)甚至顯示出天才般的才華,但是它終究是一門(mén)外語(yǔ),而且也應(yīng)該被當(dāng)成外語(yǔ)看待。英國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)與美國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)都是優(yōu)秀的,但是它們之間最好還是加以區(qū)別,而不是互相融合。在書(shū)中,他們還特別提醒讀者注意三個(gè)極其粗俗的美式用詞:placate(和解)、transpire(蒸發(fā))和antagonize(使敵對(duì))。
如果不是托美國(guó)的福,英語(yǔ)在當(dāng)今世界的地位就會(huì)跟葡萄牙語(yǔ)的地位差不多,英國(guó)人其實(shí)根本就不配對(duì)美式英語(yǔ)采取那么高高在上的態(tài)度。令人啼笑皆非的是,他們?cè)绞禽p視美語(yǔ),實(shí)際上從美語(yǔ)中借用的詞就越多。甚至那些在英語(yǔ)中根本沒(méi)有實(shí)際意義的用法也被英國(guó)人引入。
英國(guó)人會(huì)使用doing something on a shoestring(用很少的錢(qián)做某事),但是其實(shí)英國(guó)人的鞋帶用的是shoelace,而不是shoestring。他們會(huì)說(shuō)64000-dollar question(64000美元的問(wèn)題),looking like a million bucks(看起來(lái)像100萬(wàn)美元),having a mega-bucks salary(擁有百萬(wàn)元的薪水),stepping on the gas(踩油門(mén)),不過(guò)他們說(shuō)汽油的時(shí)候一般會(huì)說(shuō)petrol。再比如taking a raincheck(改期)或者延期,100個(gè)英國(guó)人里大概只有一個(gè)人知道什么叫raincheck(原指球賽因?yàn)橄掠甓兄?,并延期而發(fā)的憑證,觀(guān)眾可以憑此再補(bǔ)看一場(chǎng))。
他們甚至悄悄地修改語(yǔ)法和俗語(yǔ)以配合美式英語(yǔ)。高烏爾在修訂版的《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》中提到,在美語(yǔ)的影響下,英語(yǔ)原來(lái)的用法諸如aim at doing變成了aim to do、haven't got 變成了don't have、the first time in years變成了the first time for years,而把begin用在否定句中甚至也是和美國(guó)人學(xué)的,比如This doesn't begin to make sense等。類(lèi)似這樣的改變還有很多。大約10年前,美語(yǔ)中的truck開(kāi)始替代lorry,airplane替代了aeroplane,billion在美語(yǔ)中10億的意思也幾乎完全覆蓋了英語(yǔ)中萬(wàn)億的意思。
美式英語(yǔ)的拼寫(xiě)對(duì)英式英語(yǔ)拼寫(xiě)的影響也比他們想象的大得多。比如下列英語(yǔ)用詞逐漸變成了美式用詞:
● gaol-jail
● burthen-burden
● clew-clue
● waggon-wagon
● to-day-today
● to-morrow-tomorrow
● masque-mask
● reflexion-reflection
● for ever-forever
● on to-onto
以上用詞的拼寫(xiě)改變無(wú)不顯現(xiàn)出美式英語(yǔ)的影響。不過(guò)program這個(gè)詞在英國(guó)很多時(shí)候都被寫(xiě)成programme,但是如果所指和電腦有關(guān),這個(gè)詞就得依照美式拼寫(xiě)了。還有英國(guó)稱(chēng)為disc的,如果指插入電腦的光碟則為disk。
英語(yǔ)的拼寫(xiě)很多時(shí)候會(huì)保留u,比如humour、honour和colour。不過(guò)現(xiàn)在,他們也放棄了很多單詞中的u,比如terrour、horrour和governour中的u已經(jīng)被去除了。這種變化多少歸功于美國(guó)書(shū)籍和期刊。令人困惑的是,保留u還是去掉u并沒(méi)有一致的規(guī)律,比如:
● honour/honourable 有u
● honorary/honorarium沒(méi)有u
● colour/colouring有u
● coloration沒(méi)有u
● humour有u
● humorist沒(méi)有u
● labour/labourer有u
● laborious沒(méi)有u
看得出來(lái),這種拼寫(xiě)是沒(méi)有邏輯可循的,也無(wú)法解釋為什么一會(huì)兒有u一會(huì)兒又沒(méi)有u。有一陣子,英國(guó)人甚至把u的最后陣地也喪失了,把honour和humour中的u也一并省略了,比如詩(shī)人柯立芝就這么做過(guò),不過(guò),后來(lái)也摒棄了這種做法。
人們也許意識(shí)不到電影和電視對(duì)于縮小英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之間的差距所作的貢獻(xiàn)。在半個(gè)多世紀(jì)以前,它們之間的分歧可比現(xiàn)在大得多。1922年,美國(guó)作家路易斯(Sinclair Lewis)的小說(shuō)《巴比特》(Babbitt)在英國(guó)出版時(shí),書(shū)后還需附上詞匯對(duì)照表。直至有聲電影問(wèn)世之前,很多現(xiàn)在廣為使用的美式用語(yǔ)對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)都是很陌生的,比如grapevine(葡萄藤)、fan(球迷)、gimmick(噱頭)、phoney(騙子)等。1955年,英國(guó)《旁觀(guān)者》雜志還把turn of the century理解成世紀(jì)中葉。1939年,《一名英裔美國(guó)譯者》(An Anglo-American Interpreter)的前言里寫(xiě)道:“一名美國(guó)人在造訪(fǎng)倫敦時(shí)如果突然病倒,可能會(huì)因?yàn)闊o(wú)法讓人明白他的話(huà)而客死街頭。”這話(huà)可能是夸張了點(diǎn),但是由此可見(jiàn),第二次世界大戰(zhàn)之前的那段時(shí)間的確是世界兩大英語(yǔ)國(guó)家之間的分歧最大的時(shí)期。