Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension.” No doubt we will remember a 20th century way of life beyond comprehension for its ugliness. But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
注:however除了做副詞外,還可以做連詞(=no matter how)引導讓步狀語從句,意味“不管”,此時可引起倒裝
參考譯文
達爾文曾經用下面的措辭來描述那些對進化一無所知的人:他們“看有機生命體,就像原始人看船,就像看著某種完全超出自己理解能力的事物。”無疑,我們將記住20世紀的一種生活方式,盡管對其丑陋之處無法理解。但是不管我們的后代多么驚訝于我們離烏托邦是多么的遙遠,他們看上去是和我們一樣的。
【小作業(yè)】
翻譯:不管大學生多么驚訝于網課有多精彩,傳統(tǒng)教育永遠不能為之取代。