When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to
find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and
unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to
come they may be regarded as normal. With regard to Futurist poetry, however,
the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be —even
admitting that the theory on which it is based may be right — it can hardly be
classed as Literature.
注1:
however可引起倒裝,其詞序為:however+形容詞/副詞+主語+謂語。
注2:
被動語態(tài)中:原賓語成為主語,原賓語補足語相應(yīng)地變?yōu)橹髡Z補足語。
The water was kept boiling for ten minutes.
Everything was found in good order.
Some goods are left unsold.
The boy was made to work hard 10 hours a day.
參考譯文
當(dāng)一場新的藝術(shù)活動成為某種時尚時,應(yīng)該弄清楚其倡導(dǎo)者的目的是什么,因為不管它們的原則現(xiàn)在看起來是多么牽強附會和不合理,將來都有可能被視為正常。然而,就未來派詩歌來說,情況卻相當(dāng)困難,因為無論未來派詩歌為何物,即使承認其理論根據(jù)可能是正確的,也很難將它分類為文學(xué)。