One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
本句共38詞,句子相對(duì)較長(zhǎng),沒(méi)有一處標(biāo)點(diǎn),所以整個(gè)句子理解起來(lái)比較復(fù)雜,需要斷句處理。句子比較復(fù)雜是因?yàn)榘艘粋€(gè)why引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,一個(gè)that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句,以及一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。
根據(jù)斷句原則中的連詞標(biāo)志,可將句子整體斷為三部分,分別為三個(gè)獨(dú)立的句子,可分開(kāi)理解:
1. 句子主干:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities.
2. 定語(yǔ)從句:why it is hard to design and teach such courses.
3. 同位語(yǔ)從句:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
句子1:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities 是整個(gè)長(zhǎng)難句的主句,是簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu),表語(yǔ)是一個(gè)that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句。之所以難是因?yàn)樵谶@個(gè)主句中套了一個(gè)why引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,導(dǎo)致了理解上的難度。
核心主干:one reason is that
表語(yǔ)從句:that they can cut across the insistence by top American universities.
表語(yǔ)從句中的短語(yǔ)cut across意為“消除”,核心詞insistence 意為“堅(jiān)持”。
整體理解:原因之一是它們可以消除美國(guó)頂 尖大學(xué)的堅(jiān)持要求。
句子2:why it is hard to design and teach such courses 是有why引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的reason。句中沒(méi)有什么生詞,但是包含了it形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
本句的理解:為什么它很難設(shè)計(jì)和教授此類(lèi)課程。
句子3:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,該同位語(yǔ)從句比較難識(shí)別是因?yàn)閠hat同位語(yǔ)從句解釋說(shuō)明的名詞不是緊挨著的短語(yǔ)by top universities短語(yǔ)中的universities,而是insistence,這屬于一種分割結(jié)構(gòu)。該從句可首先通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)識(shí)別為同位語(yǔ)從句,然后可通過(guò)從句的意思來(lái)判斷是解釋說(shuō)明insistence而不是universities. 以后碰到類(lèi)似結(jié)構(gòu)可按照這種方法處理。
句中的生詞:liberal-arts educations 意為“通識(shí)教育”。
所以整句理解為:通識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育應(yīng)該分開(kāi)設(shè)置,在不同的學(xué)校教授。
整個(gè)長(zhǎng)難句理解:
句2定語(yǔ)從句修飾句1中的reason,而且小于8個(gè)單詞,采用小八原則,調(diào)整到reason前面翻譯,可調(diào)整為:
之所以難以設(shè)計(jì)和教授此類(lèi)課程的原因之一是它們可以消除美國(guó)頂 尖大學(xué)的堅(jiān)持要求。
句3位同位語(yǔ)從句直接順著翻譯即可,但是需要有同位語(yǔ)的標(biāo)志,可調(diào)整為:
即通識(shí)教育和專(zhuān)業(yè)教育應(yīng)該分開(kāi)設(shè)置,在不同的學(xué)校教授。
長(zhǎng)難句整合后的翻譯:
之所以難以設(shè)計(jì)和教授此類(lèi)課程的原因之一是它們可以消除美國(guó)頂 尖大學(xué)的堅(jiān)持要求,即通才教育和專(zhuān)業(yè)教育應(yīng)該分開(kāi)設(shè)置,在不同的學(xué)校教授。