Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the Ptolemaic and Aristotlean geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.
第一步:尋標(biāo)志 斷長(zhǎng)句
能作為我們斷句的標(biāo)志有:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連詞、短語。此處有兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),符合長(zhǎng)度適中,語法結(jié)構(gòu)完整的斷句原則,可以斷開。其次第三部分的內(nèi)容還是很長(zhǎng),發(fā)現(xiàn)有連詞,可以斷開。因此句子被分為了四個(gè)結(jié)構(gòu)。
第二步:抓主干 識(shí)修飾
結(jié)構(gòu)1:介詞短語位于句首作狀語
結(jié)構(gòu)2:主干內(nèi)容
結(jié)構(gòu)3:including為同位語的標(biāo)志,因此后面的內(nèi)容為同位語,修飾前面的ways of thinking。
結(jié)構(gòu)4:that在從句里面不缺成分,前面有所修飾的名詞view,因此that引導(dǎo)的是同位語從句。
第三步:調(diào)語序 定句意
結(jié)構(gòu)1:revelations本身表示揭露的意思,但是直接翻進(jìn)去不是太通順,考慮到their relelations屬于指代內(nèi)容,在考研英語里面如果遇到指代內(nèi)容需要往前找指代還原的內(nèi)容,指的是一些人的新發(fā)現(xiàn),因此該部分的翻譯為:在他們的每個(gè)新發(fā)現(xiàn)之前
結(jié)構(gòu)2:at a time介詞短語修飾前面的主語作定語需要提前,ways of thinking為A of B 的結(jié)構(gòu),翻譯的時(shí)候也要倒譯為B的A,因此該部分翻譯為:當(dāng)時(shí)的許多思想家一直維持著更古老的思考方式
結(jié)構(gòu)3:geocentric view前面有兩個(gè)人名的形容詞修飾,如果不認(rèn)識(shí)的話可以采用音譯法,Ptolemaic為托勒密的,Aristotlean為亞里士多德的。因此該部分翻譯為:包括托勒密和亞里士多德的地心說
結(jié)構(gòu)4:地球是我們宇宙的中心
4、依邏輯 組整句
四個(gè)采分點(diǎn)之間不需要調(diào)整位置,因此整個(gè)句子的翻譯是:在他們的每個(gè)新發(fā)現(xiàn)之前,當(dāng)時(shí)的許多思想家一直維持著更古老的思考方式,包括托勒密和亞里士多德的地心說:地球是我們宇宙的中心