The relationship between humans and the land we live on has evolved over hundreds of thousands of years, but no period has involved such rapid change as the past century, when we began using land in new ways.
語法點(diǎn):短語作定語;定語從句的省略;短語作狀語;時(shí)間狀語從句
句子剖析:本題的主干是The relationship…h(huán)as evolved…,后面是but引導(dǎo)的并列句,最后跟上一個(gè)時(shí)間狀語從句。
單詞:evolve v. 進(jìn)化、發(fā)展
involve v. 經(jīng)歷
hundreds of thousands of years 數(shù)十萬年
翻譯要點(diǎn):
?、俣陶Z作定語:between humans and the land作定語修飾relationship ,因此在譯文中要將定語部分置于所修飾的名詞之前,即:人類和土地之間的關(guān)系。
?、诙ㄕZ從句的省略:the land we live on,識(shí)別方式:名詞+句子,中間省略掉了從屬連詞that,應(yīng)為the land that we live on,從句that we live on修飾the land,因此要翻譯為:我們賴以生存的土地。但這一定語從句的省略又被包含在短語作定語中,因此整個(gè)主語要翻譯為:人類和我們賴以生存的土地之間的關(guān)系。
?、鄱陶Z作狀語: in new ways作狀語修飾using land,即:以新方式利用土地。
④時(shí)間狀語從句:時(shí)間狀語如果位于主句的后面,為了使譯文符合中文語序,一般要調(diào)整到主句的前面。不過此處有個(gè)易混淆點(diǎn):when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句所修飾的主句其實(shí)是前一句but并列句,而非最 前面的一句,這也遵循了就近修飾原則,因此要調(diào)整到but并列句之前,即:但是當(dāng)我們以新的方式利用土地之前,從來沒有任何一個(gè)時(shí)期像上個(gè)世紀(jì)那樣經(jīng)歷了如此迅速的變化。
參考譯文:
人類和我們賴以生存的土地之間的關(guān)系已經(jīng)發(fā)展了數(shù)十萬年,但是當(dāng)我們以新的方式利用土地之前,從來沒有任何一個(gè)時(shí)期像上個(gè)世紀(jì)那樣經(jīng)歷了如此迅速的變化。