Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.
語法點(diǎn):時(shí)間狀語;短語作定語;A of B結(jié)構(gòu);分詞短語做狀語;同位語從句
句子剖析:本題主干是:many thinkers…h(huán)ad sustained more ancient ways,主干句之前是Before引導(dǎo)的時(shí)間狀語,主句之后是including 引導(dǎo)的結(jié)果狀語。
單詞:revelation n. 新發(fā)現(xiàn)
thinker n. 思想家
sustain v. 維持
geocentric view 地心說
翻譯要點(diǎn):
?、俣陶Z作定語: at the time修飾many thinkers,因此在譯文中要將其置于many thinkers之前,即:當(dāng)時(shí)的許多思想家。
②A of B結(jié)構(gòu):若不是of短語的固定搭配(數(shù)量、種類等),一般A of B的結(jié)構(gòu)翻譯為“B的A”,ways of thinking即思維(的)方式。
③同位語從句: the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.首先,同位語從句的識別,如果that后面的句子不缺成分,一般為同位語。同為從句是對于其所修飾的抽象名詞進(jìn)行解釋說明,因此可以翻譯為:地心說,即地球是宇宙的中心。
參考譯文:
在他們的每個(gè)新發(fā)現(xiàn)之前,當(dāng)時(shí)的許多思想家一直維持更加古老的思維方式,包括地心說,即認(rèn)為地球是宇宙的中心。