For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.
《今日美國》和蓋洛普咨詢公司合作的一項(xiàng)年度民意調(diào)查顯示,貝拉克•奧巴馬總統(tǒng)連續(xù)第三年被評為美國“最受尊敬的男性”。
Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.
從2008年大選開始,奧巴馬就一直是該民調(diào)評出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率為22%,領(lǐng)先前總統(tǒng)小布什5個百分點(diǎn),超過比爾•克林頓4個百分點(diǎn)。
However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.
然而,這兩年奧巴馬的得票率逐漸下降。2008年奧巴馬以32%的票數(shù)勝出,而2009年的得票率為30%。
Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.
排在“最受尊敬男性”榜單前十名的人還包括:南非前總統(tǒng)尼爾森•曼德拉、軟件業(yè)巨頭比爾•蓋茨、教皇本篤十六世、傳教士比利•葛培理、美國前總統(tǒng)吉米•卡特和脫口秀主持人格倫•貝克。他們的得票率均不高于2%。