Looking forward to next year was not enough for some New Yorkers Tuesday. First, they needed to shred the bad bits of 2010.
僅僅展望明年對于一些紐約人來說還不夠。首先,他們需要“粉碎”2010年的那些令人不快的記憶。
So on annual Good Riddance Day, members of the public were invited to jot down their least favorite moments and memories, then stuff the paper into a giant shredder set up at Times Square.
周二是一年一度的“解脫日”,紐約民眾受邀在紙上寫下最令他們不快的時刻或記憶,然后將紙扔到紐約時報廣場的一個巨大的碎紙機內(nèi)。
Two cast members from the musical "American Idiot" tore up a note inscribed "Don't Ask, Don't Tell," referring to the recently overturned law that barred gays from serving openly in the military. That too went into the big shredder.
音樂劇《美國白癡》中的兩位演員撕掉了一張寫著“不問不說”的紙條,丟進大碎紙機里。“不問不說”指的是剛被廢除的禁止同性戀在軍隊公開服役的法令。
Big Apple resident Melissa Altman said she shredded "a name, a person I liked for a while, a person I just want to get rid of."
紐約市民Melissa Altman說她把一個名字“粉碎”掉了。“我一度很喜歡這個人,但現(xiàn)在只想忘掉他。”
"You can trust me: none of these memories will ever be seen again once they enter this truck," said organizer Lori Raimondo, with the Times Square Alliance.
這一活動的組織者——紐約時報廣場聯(lián)盟的洛里•雷蒙德說:“相信我,一旦這些記憶進了碎紙機,人們就再也不會看到它們了。”
The crowd was much smaller than usual on Good Riddance Day on account of the snow left over from a major blizzard on Monday. But on Friday huge numbers of people are expected to greet 2011 on Times Square in relatively balmy.
因為周一暴風雪的積雪還沒有清理干凈,所以今年參加“解脫日”活動的人比往年少很多。周五的時候天氣會相對暖和一些,預計到時候會有大批民眾在時報廣場迎接2011年的到來。