巴基斯坦最大城市卡拉奇星期一為一座清真寺外汽車炸彈事件的45名遇難者舉行哀悼,這起爆炸還造成大約150人受傷。
警方說(shuō),星期天的爆炸事件發(fā)生在一個(gè)什葉派穆斯林占人口多數(shù)的居民區(qū)。事發(fā)時(shí),在清真寺做晚間祈禱的人們正在走出清真寺。周圍幾棟樓房起火,人們困在倒塌的建筑里。受傷的人當(dāng)中包括婦女和兒童。
一名準(zhǔn)軍事官員艾哈邁德表示,爆炸中使用的某種化學(xué)物在爆炸時(shí)起火,造成了更大的破壞。
到目前為止,還沒(méi)有人出面對(duì)這一事件承擔(dān)責(zé)任,不過(guò),與基地組織有關(guān)連的遜尼派激進(jìn)分子和塔利班經(jīng)常在巴基斯坦各地襲擊什葉派穆斯林,尤其是在卡拉奇。
獨(dú)立的巴基斯坦人權(quán)理事會(huì)說(shuō),去年卡拉奇有至少2284人死于族裔、宗派以及政治暴力行動(dòng)。
Pakistan's largest city, Karachi, shut down Monday to mourn the 45 people killed in a car bomb explosion outside a mosque that also wounded about 150 others.
Police say the bomb exploded Sunday as worshippers were leaving evening prayers in a neighborhood dominated by minority Shi'ite Muslims. Several buildings caught fire and people were trapped under the rubble of structures that collapsed. Women and children are among those wounded.
Paramilitary officer Pervez Ahmad says a chemical used in the blast caught fire and spread the destruction.
No one has claimed responsibility, but Sunni Muslim militants with links to al-Qaida and the Taliban frequently target their Shi'ite neighbors across Pakistan, especially in Karachi.
According to the independent Human Rights Commission of Pakistan, at least 2,284 people died in ethnic, sectarian and political violence last year in Karachi.