導(dǎo)讀:春節(jié)過后,再現(xiàn)“辭職潮”;在眾多辭職者當(dāng)中,不乏“裸辭”者。談到“裸辭”,有人覺得勇敢,有人覺得冒險(xiǎn)。你怎么看?
It was the first workday after the Spring Festival. As others tried to get used to work again, many young professionals submitted their resignation letter without the promise of a new job in hand.
春節(jié)后的第一個(gè)工作日,在很多年輕人正在“收心”重返工作時(shí),一些人卻毅然選擇了“裸辭”。
Take Guiyang in Guizhou province for example. The local human resources authority estimates that more than 30 percent of job seekers after the Spring Festival are newly unemployed professionals, according to Guiyang Daily.
以貴陽市為例。據(jù)《貴陽日?qǐng)?bào)》報(bào)道,當(dāng)?shù)厝肆Y源部門估計(jì),春節(jié)后超過30%的求職者都是新近離職人員。
They quit for different reasons, but experts suggest that such a move *entails certain risks.
盡管這些人辭職各自有因,但專家表示這種行為存在一定風(fēng)險(xiǎn)。
Huang Ya, a 24-year-old graduate from Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, quit her job because she found it stressful and *unpromising. During the past two years at a small company in Zhejiang, her workload kept increasing, but her salary remained around 2,500 yuan.
畢業(yè)于浙江越秀外國語學(xué)院、24歲的黃亞(音譯)選擇辭職的原因是工作壓力大,前途渺茫。過去兩年中,她在浙江一家小公司工作,盡管工作量不斷增加,卻只有2500元左右的工資。
The idea of quitting popped into her mind last year. But she decided to hold on until the Spring Festival.
去年她動(dòng)了辭職的念頭,但她決定堅(jiān)持到春節(jié)。
“Many of my colleagues did the same because we wanted the annual bonus,” she said.
她說:“同事們都這樣做,因?yàn)榇蠹叶枷肽媚杲K獎(jiǎng)。”
Others, however, didn’t think of quitting until the Spring Festival.
而還有些人則是春節(jié)后才動(dòng)了辭職的念頭。
Unexpected problem
出乎意料的麻煩
Zhang Zheng, a 25-year-old graduate from Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, worked at a State-owned enterprise in Beijing. He was not happy with his job, but was too busy to think of any change.
畢業(yè)于南京航空航天大學(xué)、25歲的張政(音譯)曾就職于北京某國企。雖然并不滿意這份工作,但因?yàn)楣ぷ魈Γ詿o暇考慮變動(dòng)。
“During the week-long holiday I had time to think about my career plans,” he said. “I then talked to my friends and developed a plan for a start-up.”
“在春節(jié)長假期間,我終于有時(shí)間來思考自己的職業(yè)規(guī)劃,”他說。“我把我的想法告訴了朋友,并制定了一份創(chuàng)業(yè)計(jì)劃。”
After the holiday, he quit his job and set up a company with his friends.
假期過后,他選擇辭職,和朋友們創(chuàng)立了一家公司。
Both Huang and Zhang felt *relieved when they told their respective bosses “I quit.” But the good feeling didn’t last long.
在和老板提辭職時(shí),黃亞和張政都感覺如釋重負(fù)。但是這種愉快的感覺轉(zhuǎn)眼即逝。
Huang admits that she’s unsure about what she wants to do. Also, no company has offered her a job.
黃亞坦誠她也不知道自己想做什么。同時(shí),她也沒有接到其他公司的offer。
As for Zhang, he has encountered an unexpected but serious problem — he cannot continue to pay for his social security.
于張政而言,他遇到的問題出乎意料,而且十分重要——他不能繼續(xù)繳納社保。
“I’ve already had a social security record for three years. If I stop paying it now, I won’t be *eligible for buying an apartment or applying for a car number plate in Beijing,” he said.
他說:“我已經(jīng)有三年的社保記錄。如果現(xiàn)在暫停繳納社保,我就不能在北京買房,也無法參加買車搖號(hào)了。”
Li Xiangyu, a senior consultant at Zhilian Recruiting, suggests that young professionals think carefully about their next steps before quitting.
智聯(lián)招聘高級(jí)職業(yè)顧問李翔宇建議職場青年辭職前要仔細(xì)考慮自己的下一步計(jì)劃。
“One important thing to note is that employers tend to have a bad impression of candidates who quit *impulsively without a job offer,” Li said.
李翔宇表示:“值得注意的是,沖動(dòng)裸辭者往往會(huì)給用人單位留下不良印象。”
“In their eyes, such candidates can’t face up to difficulties, so when problems occur, they will quit again.”
“在他們眼中,這樣的應(yīng)聘者不能直面困難,所以一旦遭遇難題,他們便會(huì)再次辭職。”