英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中國(guó)媒體稱(chēng)CIA酷刑報(bào)告揭露美國(guó)虛偽

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


A good conscience is a soft pillow.
不做虧心事,不怕鬼叫門(mén)。


Chinese Coverage of C.I.A. Torture Report Says It Highlights U.S. Hypocrisy

中國(guó)媒體稱(chēng)CIA酷刑報(bào)告揭露美國(guó)虛偽

A report on the C.I.A.’s interrogations of terrorism suspects released by the Senate Intelligence Committee on Tuesday has received extensive coverage in China, which has long accused the United States of hypocrisy on human rights issues.

美國(guó)參議院情報(bào)委員會(huì)(Senate Intelligence Committee)周二發(fā)布的關(guān)于中央情報(bào)局(CIA)審訊恐怖主義嫌疑人的報(bào)告,在中國(guó)被廣泛報(bào)道。中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)一直指責(zé)美國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上的虛偽。

On Thursday, state-run news media published photographs and analysis, including details of extreme interrogation techniques used by the C.I.A., like waterboarding. The English-language China Daily ran an editorial cartoon featuring the rolled-up Senate report funneling water over the face of a bloated man labeled “C.I.A.”

周四,中國(guó)官方媒體發(fā)表了一些圖片和分析性文章,包括CIA使用的極端審訊技巧的具體細(xì)節(jié),比如水刑。英文版《中國(guó)日?qǐng)?bào)》刊登了一幅漫畫(huà),漫畫(huà)中,參議院這份報(bào)告被卷了起來(lái),水源源不斷地從紙卷中流出,澆在一個(gè)膨脹起來(lái)的男子臉上,他身上寫(xiě)著“CIA”字樣。

The People’s Daily, ran an article with the headline “C.I.A. Prisoner Abuse Report Reveals Details of Torture.” The article, which details the bipartisan fighting before and after the report’s release, highlights earlier criticism of C.I.A. practices within the United States.

《人民日?qǐng)?bào)》也發(fā)表了一篇文章,題為“虐囚丑聞是對(duì)美國(guó)所謂人權(quán)的嘲諷”。這篇文章詳細(xì)介紹了報(bào)告發(fā)布前后的美國(guó)兩黨爭(zhēng)斗,并強(qiáng)調(diào)了CIA的操作早前在美國(guó)國(guó)內(nèi)受到的批評(píng)。

The news media coverage followed comments a day earlier by Hong Lei, At a regular news briefing in Beijing on Wednesday, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, who said at a regular news briefing in Beiing that Hong Lei, said that China “consistently opposes torture.”

媒體發(fā)表上述報(bào)道的前一天,外交部發(fā)言人洪磊在例行記者會(huì)上說(shuō),“中方一貫反對(duì)酷刑。”

“We believe that the U.S. side should reflect upon and rectify its relevant behavior, earnestly obey and implement the provisions of international conventions,” he said.

“我們認(rèn)為美方應(yīng)反省和糾正有關(guān)做法,切實(shí)遵守和履行國(guó)際公約規(guī)定,”他說(shuō)。

In the People’s Daily article, Su Xiaohui, a researcher at the China Institute of International Studies in Beijing, was quoted as saying that not only will the United States will face “possible retaliation from terrorist organizations” over the report’s disclosures, and that the report but it “will also have a negative impact on the global security situation.”

在《人民日?qǐng)?bào)》的文章中,中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院的研究人員蘇曉暉說(shuō),虐囚事實(shí)被披露后,很可能“引起恐怖組織報(bào)復(fù)”,也會(huì)“對(duì)國(guó)際安全局勢(shì)造成負(fù)面影響”。

She said the United States had historically promoted international law, “but has itself forgotten relevant international conventions, including the Geneva Convention,” referring to rules governing the wartime treatment of prisoners of war as well as the wounded, civilians and other noncombatants.

她說(shuō),美國(guó)歷來(lái)主張遵守國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則,“但自己卻忘了《日內(nèi)瓦公約》等有關(guān)國(guó)際公約”?!度諆?nèi)瓦公約》(Geneva Convention)規(guī)定了該如何對(duì)待戰(zhàn)俘以及傷員、平民和其他非參戰(zhàn)人員。

“America owes the international community an explanation, and should also propose a practical solution,” she continued.

“美國(guó)欠國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代,也該提出切實(shí)的解決方案,”蘇曉暉接著說(shuō)。

Xinhua, the state-run news agency, listed the report along with racial tensions and income inequality in a broad, critical commentary on the “sheer hypocrisy” of the United States’ human rights record.

官方通訊社新華社在一篇評(píng)論文章中抨擊了美國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上的“虛偽”。文中列舉了諸多問(wèn)題,包括這份報(bào)告,以及種族關(guān)系緊張和收入不平等。

“It does not even need a discerning eye to see through that camouflage and realize that hegemony, instead of defending human rights, is the U.S. operating code,” Xinhua the commentary said.

“甚至都不需要火眼金睛便能看穿這種偽裝,意識(shí)到美國(guó)的行動(dòng)守則是霸權(quán),而非捍衛(wèi)人權(quán),”新華社的這篇評(píng)論文章說(shuō)。

On its Chinese-language website, photographs from Guantánamo Bay, including one of a hooded prisoner forced into a stress position, accompanied a lengthy analysis of the report, which also described some of the interrogation methods used.

新華社的中文網(wǎng)站刊登了一篇長(zhǎng)文,對(duì)該報(bào)告進(jìn)行了分析,并描述了中情局使用的部分審訊方法。網(wǎng)站還為這篇文章附上了來(lái)自關(guān)塔那摩監(jiān)獄的照片,在其中一張照片上,一名蒙面的囚犯被迫做出不適姿勢(shì)。

Another state news agency, China News Service, published an editorial calling for the United States to “do some soul-searching on human rights issues.”

另一家官方通訊社中國(guó)新聞社發(fā)表了一篇評(píng)論文章,要求美國(guó)“在人權(quán)問(wèn)題上反躬自省”。

“On the issue of human rights, the U.S. has always presented the image of a ‘champion of human rights,’ and rarely mentions its own issues with regards to poverty, unemployment and race,” the editorial said. “The recently published prisoner abuse report has thoroughly discredited this ‘human rights champion’ idea.”

“在人權(quán)問(wèn)題上,美國(guó)一直以‘人權(quán)斗士’的形象示人,很少提及自身存在的貧困、失業(yè)及種族等問(wèn)題,”文章說(shuō)。“近日發(fā)布的虐囚報(bào)告則讓‘人權(quán)斗士’顏面掃地。”

The Global Times, however, lamented that the United States’ standing in the world would probably not be greatly damaged by the report.

但《環(huán)球時(shí)報(bào)》卻感嘆,美國(guó)在世界上的地位可能不會(huì)因?yàn)樵搱?bào)告受到多大影響。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州達(dá)江苑(曼聽(tīng)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦