Would you drink to Greece leaving the eurozone?
如果希臘退出歐元區(qū),你會(huì)飲酒慶祝嗎?
A "no" vote in Greece's referendum on Sunday, when the public will vote on whether to accept austerity conditions for bailout funds, will be seen by major European leaders as the country turning its back on the eurozone.
周日,希臘民眾將對(duì)是否為救助資金而接受緊縮政策進(jìn)行全民公投,如果公投結(jié)果為“否”,這將被歐洲主要領(lǐng)導(dǎo)人看做希臘脫離歐元區(qū)的標(biāo)志。
That eventuality has come to be known as the Grexit, and now that word has another meaning that could sting the throats of more than just Greeks.
“希臘退歐”這樣的結(jié)果一直被稱(chēng)為Grexit,如今這個(gè)詞有了另一層含義,而這個(gè)新的含義灼痛的不僅僅是希臘人的喉嚨。
A German entrepreneur has trademarked the word Grexit and plans to launch an alcoholic beverage in its name.
一名德國(guó)企業(yè)家將“Grexit(希臘退歐)”注冊(cè)成商標(biāo),計(jì)劃以此冠名開(kāi)發(fā)一種酒精飲料。
Uwe Dahlhoff registered the word with the German Patent and Trademark Office back in January and reportedly hopes to have bottles on shelves in the coming days, retailing for as little as 0.59 (42p).
今年一月,烏維·達(dá)爾霍夫向德國(guó)專(zhuān)利與商標(biāo)局注冊(cè)了該詞的商標(biāo),據(jù)說(shuō)接下來(lái)幾天貼有該商標(biāo)的酒就會(huì)面市,零售價(jià)只要0.59歐。
The label of the lemon-flavoured vodka drink, which has a 16pc alcohol content, shows Greek prime minister Alexis Tsipras and finance minister Yanis Varoufakis smiling and clinking bottles underneath a European Union flag with Angela Merkel's concerned face in the circle of stars.
這款檸檬味的伏特加酒為16度,瓶上的標(biāo)簽印著希臘總理阿列克西斯·齊普拉斯和財(cái)政部長(zhǎng)雅尼斯·瓦魯法克斯在歐盟旗下微笑碰杯, 盟旗的星環(huán)中是德國(guó)總理安格拉·默克爾焦慮的表情。
The drink's tag line "sauer macht lustig" means "even sour fruit is good", which Greek blog the Pappas Post explains roughly translates as "when life gives you lemons, make lemonade".
這款酒標(biāo)注著“酸果子也不錯(cuò)”,希臘帕帕斯郵報(bào)將其翻譯為“生活給你檸檬,何不釀檸檬水”。
Mr Dahlhoff seems to think it's important to see the funny side of things, no matter how dire they seem. Some people are satirizing the situation in print and on TV, he said, as reported by Global Post. I m doing it on a bottle.
達(dá)爾霍夫先生認(rèn)為,不管事情有多糟糕,看到這件事有趣的一面很重要。但是他說(shuō),就像環(huán)球郵報(bào)報(bào)道的,許多人在紙媒和電視上對(duì)希臘的現(xiàn)狀冷嘲熱諷。而我則在瓶子上做文章。
He understands that the drink might go down the wrong way for some people, though. Lots of people understand that it is supposed to be satirical, he said. "Naturally there are people who can't take a joke.
他知道這款酒可能會(huì)讓一些人誤會(huì),但是許多人明白這只是諷刺性的。他說(shuō):“有些人開(kāi)不起玩笑也是很自然的事。”
But he hopes that people don't just see his idea as a ridiculous gag. He told Ukraine Today: "All I can say is that bringing the product out as a satire is supposed to make people think twice about it all, or to think about it all at all, and to look at how serious the situation really is."
但是,他希望人們不要把他的想法當(dāng)作噱頭。他告訴今日烏克蘭“我能說(shuō)的就是,用諷刺的方式推出這款產(chǎn)品是為了讓人們?nèi)迹蛘咧匦驴紤]這件事情,了解情況的嚴(yán)重性。”
This is not the German entrepeneur's first boozy gag. His previous political punches include Helmut's Pear, a fruity liqueur in honour of the similarly-shaped former chancellor Helmut Kohl, and Erich's Revenge, named after the East German Communist leader Erich Honecker.
這不是他第一次用酒來(lái)做文章。他之前推出的打趣政界的產(chǎn)品包括赫爾穆特之梨,向梨型身材的德國(guó)前總理赫爾穆特·科爾致敬的果味甜酒,還有埃里希之仇,這種酒是以東德共產(chǎn)主義領(lǐng)袖埃里希·昂納克的名字命名的。
Mr Dahlhoff had originally planned to make the cocktail with ouzo, according to German newspaper Die Welt, but EU regulations stipulate that the Greek anise-flavoured spirit can only be produced in Greece.
德國(guó)《世界報(bào)》稱(chēng),達(dá)爾霍夫先生起初打算用茴香烈酒調(diào)制雞尾酒,但是歐盟規(guī)定希臘茴香烈酒只能在希臘生產(chǎn)。
Not being Greek, Mr Dahlhoff won't have a vote in Sunday's referendum. Still, his project gives "message in a bottle" a whole new meaning.
達(dá)爾霍夫先生不是希臘人,因此不會(huì)參與周日的公投。但是他的產(chǎn)品仍舊賦予“瓶中信”一種全新的意義。
Vocabulary
Grexit: 希臘退出歐元區(qū)
clink: 碰撞發(fā)出叮當(dāng)聲
gag: 開(kāi)玩笑
ouzo: 茴香烈酒(希臘產(chǎn)的飯后酒的一種)