為什么小黃人(Minions)中沒有女孩子呢?如果你也曾這樣質(zhì)疑,就來聽聽電影導(dǎo)演皮艾爾·柯芬(Pierre Coffin)的回答吧。
The gender and sexuality of the tiny yellow troublemakers who first appeared in “Despicable Me" have been debated since the animated franchise’s original film was released in 2010.One widespread theory was that Minions were gender neutral, since they don both traditionally male and female attire.Other fans viewed them as boys who occasionally cross-dress: all of the Minions have male names, such as Stuart, Kevin, and Bob.
小黃人最早出現(xiàn)在動(dòng)畫片《卑鄙的我》(“Despicable Me")中,自2010年這部系列動(dòng)畫最早的電影上映以來,小黃人的性別與性的問題便一直為人們所討論。 一種普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為小黃人是中性的,因?yàn)樗鼈兗却﹤鹘y(tǒng)的男性服裝也穿傳統(tǒng)的女性服裝。其他的粉絲認(rèn)為它們只是偶爾男扮女裝的男孩子。你看它們的名字都是男孩子的:斯圖爾特(Stuart),凱文(Kevin)還有鮑勃(Bob)。
Now, as the "Despicable Me" spinoff movie "Minions" hits theaters, the filmmaker has spoken, and it’s official: all Minions are, in fact, male.
當(dāng)下《卑鄙的我》衍生電影《小黃人》正在各大影院熱映,其制作人開口稱,這次可是官方消息:實(shí)際上所有的小黃人都是男孩子。
Why make such a choice in a time when male-dominated children’s movies are so rare?
為什么在男性主導(dǎo)的兒童電影如此罕見的情況下做出這樣的選擇呢?
“Seeing how dumb and stupid they often are, I just couldn’t imagine Minions being girls,” Coffin told The Wrap. According to the French animator, all of the title characters are voiced by male actors.
柯芬在接受The Wrap采訪時(shí)說:“我無(wú)法想象這幫時(shí)常犯傻的小蠢貨會(huì)是女孩子。”據(jù)這位法國(guó)動(dòng)畫制作人稱,影片中所有小黃人角色都是由男演員配音的。
Now, as the "Despicable Me" spinoff movie "Minions" hits theaters, the filmmaker has spoken, and it’s official: all Minions are, in fact, male.
當(dāng)下《卑鄙的我》衍生電影《小黃人》正在各大影院熱映,其制作人開口稱,這次可是官方消息:實(shí)際上所有的小黃人都是男孩子。
Why make such a choice in a time when male-dominated children’s movies are so rare?
為什么在男性主導(dǎo)的兒童電影如此罕見的情況下做出這樣的選擇呢?
“Seeing how dumb and stupid they often are, I just couldn’t imagine Minions being girls,” Coffin told The Wrap. According to the French animator, all of the title characters are voiced by male actors.
柯芬在接受The Wrap采訪時(shí)說:“我無(wú)法想象這幫時(shí)常犯傻的小蠢貨會(huì)是女孩子。”據(jù)這位法國(guó)動(dòng)畫制作人稱,影片中所有小黃人角色都是由男演員配音的。