Make-up is meant to make people look better, but one new groom got such a shock about the bare-faced appearance of his bride that he is allegedly suing her for fraud.
化妝當(dāng)然是為了讓人看起來(lái)更養(yǎng)眼,但近日有一位新郎在看到新娘的素顏后大驚失色,據(jù)稱他正起訴新娘詐騙。
The anonymous man, who married his new wife in all her finery, apparently saw her in his room after the wedding and refused to believe that she was his wife without her make-up on.
這位未透露自己姓名的男子結(jié)婚時(shí)看到的是衣著華麗妝容精致的新娘,但當(dāng)婚禮結(jié)束看到房間里卸了妝的新娘后,卻怎么也不能相信這是同一個(gè)人。
這場(chǎng)婚禮是在阿爾及利亞舉行的,當(dāng)?shù)赜袌?bào)道稱,在大喜之日以前,新娘沒(méi)有一天不化妝。
He was so stunned when he saw her face he reportedly said he thought she was “thief who came to steal his apartment”.
報(bào)道稱,新郎看到新娘臉的那一刻簡(jiǎn)直驚呆了,新郎說(shuō)自己還以為她是“進(jìn)入公寓行竊的小偷”。
A court source told Emirates 247: “The groom told the judge that he could not recognise his wife after she washed the make-up off her face.
一位法院的消息人士告訴Emirates 247網(wǎng)站:“新郎告訴法官,他的新婚妻子卸妝后他無(wú)法辨認(rèn)出這是之前的那個(gè)人。”
“He said he was deceived by her as she used to fill up her face with make-up before their marriage.
“他說(shuō)他被對(duì)方欺騙了,因?yàn)榛榍靶履镆恢辈蕣y不離臉。”
“He said she looked very beautiful and attractive before their marriage, but when he woke up in the morning and found that she had washed the make-up off her face, he was frightened as he thought she was a thief.
“他說(shuō)婚前他一直覺(jué)得新娘美麗又迷人,但早上醒來(lái)看到新婚妻子素顏的臉后,他嚇壞了,還以為她是小偷。”
The groom is demanding £13,000 damages for "psychological suffering".
新郎要求新娘賠償13000英鎊的“精神損失費(fèi)”。
Vocabulary
finery: 華麗的服飾
damages:損害賠償金,損失賠償費(fèi)