安徽省政府官員聲明,從三月份起,省內(nèi)生理期期間的女性將能夠享受每月一到兩天的“姨媽假”。
The new rule was decided during the 67th annualmeeting of the Anhui provincial government held inJanuary. During the annual meeting, Anhuiauthorities passed a new law on the protection offemale employees in the province. Other measures including maternity leave and one hour aday breastfeeding leave for mothers with babies under the age of one.
該決議是在一月份召開的安徽省政府第67次年度會議上決定的。年會期間,安徽省政府人員通過了一項新的保護女性員工的法規(guī)。其他措施還包括:孕假、不足一歲嬰兒的母親每天將享受一小時的哺育假等。
According to the rule, all women taking the 'menstrual leave' would have to get a note fromtheir doctor to give to their employers, allowing the leave to take place.
根據(jù)這項法規(guī),所有申請“姨媽假”的女員工都要從醫(yī)生處獲取證明,并交給老板。
Anhui isn't the first province in the country to introduce leave for severe menstrual pain.Hubei and Hainan provinces also offer this type of leave however the take up has been fairlylow. Hainan province haven't made the leave compulsory and so most employers have not madeit company policy.
安徽省并非國內(nèi)首個引入“姨媽假”的省份。湖北省和海南省之前就引入這一假期制度,但執(zhí)行率很低。海南省尚未把“姨媽假”列為強制要求,所以大多數(shù)的老板并未將其列入公司政策。
According to China.org, an investigation carried out last year showed that around 20percent of women would not take up the opportunity for various reasons including exposingtheir private lives and causing delays in work.
據(jù)中新網(wǎng)報道,去年一項調(diào)查顯示,20%的女性因為各種原因不愿請假,具體原因包括擔心暴露私生活以及可能耽誤工作等。
Other countries and regions in Asia already offer days off. Indonesian women are entitledto take two days a month of menstrual leave.
其實亞洲許多國家和地區(qū)都已經(jīng)通過了“姨媽假”制度。印度尼西亞女性每月享有兩天的姨媽假。