一份新的研究報(bào)告顯示,盡管在華盛頓有人呼吁加大審查力度、并且有關(guān)交易的政治敏感性日益升高,去年中國(guó)對(duì)美投資還是達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的150億美元,而且今年的數(shù)字有望翻番。
The study by the National Committee on US-ChinaRelations and the Rhodium Group, which tracksforeign direct investment in the US, is an attempt to promote China’s growing role as aninvestor in the US.
美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)(National Committee on US-China Relations)和榮鼎咨詢(Rhodium Group)共同展開(kāi)的這項(xiàng)研究,對(duì)外商對(duì)美直接投資(FDI)進(jìn)行了跟蹤。這項(xiàng)研究旨在宣傳中國(guó)在美扮演的越來(lái)越重要的投資者角色。
At the end of 2015, more than 1,900 Chinese-affiliated companies were operating in the USacross more than 80 per cent of its congressional districts and employing some 90,000 people,according to the report.
該報(bào)告的數(shù)據(jù)顯示,2015年底,有逾1900家中國(guó)附屬公司在美逾80%的國(guó)會(huì)選區(qū)開(kāi)展業(yè)務(wù),聘用了約9萬(wàn)人。
“While much of this year’s political campaign rhetoric has focused on jobs leaving the UnitedStates, Chinese investment is supporting more and more jobs this side of the Pacific,” StephenOrlins, the committee’s president, writes in the report’s foreword.
該委員會(huì)主席斯蒂芬•奧爾林斯(Stephen Orlins)在報(bào)告序言中寫道:“盡管今年有許多政治活動(dòng)口號(hào)聚焦于工作崗位流出美國(guó)上,但中國(guó)的投資正在太平洋這邊支撐著越來(lái)越多的工作崗位。”
Despite its stated goal the report nonetheless points to the way growing Chinese investmentin the US is both changing and testing the relationship between the world’s two largesteconomies.
雖然該報(bào)告聲稱要宣傳中國(guó)在美扮演的投資者角色,但它也指出,中國(guó)日益加大的對(duì)美投資既改變著、也考驗(yàn)著世界頭兩大經(jīng)濟(jì)體之間的關(guān)系。
Chinese corporates have in recent years been rotating their overseas investment fromdeveloping economies to advanced ones such as the US. Last year, Chinese companiescompleted more than 100 mergers and acquisitions in the US, at a value of $13.5bn, includinginsurer Anbang’s acquisition of the Waldorf Astoria hotel in New York for $1.95bn.
最近幾年,中國(guó)企業(yè)已把境外投資的目標(biāo)從發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體換為美國(guó)等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體。去年,中國(guó)企業(yè)在美完成了逾100宗并購(gòu),總價(jià)值135億美元,其中包括保險(xiǎn)公司安邦(Anbang)斥資19.5億美元收購(gòu)紐約華爾道夫酒店(Waldorf Astoria hotel)。
With more than $30bn in pending deals and projects announced so far in 2016 the reportpredicts another record year for Chinese investment in the US.
鑒于2016年迄今宣布的待定交易和項(xiàng)目?jī)r(jià)值逾300億美元,這份報(bào)告預(yù)計(jì),今年中國(guó)對(duì)美投資會(huì)再創(chuàng)紀(jì)錄。
But it also warns of a rising politicisation in the US that threatens incoming Chinese investment.
但該報(bào)告也提醒稱,美國(guó)在此事上越來(lái)越強(qiáng)的政治化傾向?qū)磳⒌絹?lái)的中國(guó)投資產(chǎn)生了威脅。
“The presidential election cycle elevates the risk that this debate may take the opposite turnin 2016,” they said. “Congress has a responsibility to ensure that the debate aboutappropriate responses to Chinese FDI proceeds rationally and does not damage America’sreputation for openness.”
該報(bào)告的作者們表示:“國(guó)會(huì)有責(zé)任確保各方理性地就如何正確應(yīng)對(duì)中國(guó)對(duì)美直接投資展開(kāi)爭(zhēng)論,并確保這一爭(zhēng)論不會(huì)損害美國(guó)開(kāi)放的聲譽(yù)。”