英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

印度首都叫停優(yōu)步高峰期定價

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
India’s capital city said it was banning “surgepricing” by US-based taxi-hailing app Uber and itslocal rival Ola, highlighting the challenges thecompanies still face in what they see as a vast,potentially lucrative market.

印度首都德里表示,將禁止總部位于美國的叫車應(yīng)用優(yōu)步(Uber)及本土競爭對手Ola實行“高峰期定價”。此舉凸顯出在這個被這些企業(yè)視為巨大且潛在有利可圖的市場,它們依然面臨著種種挑戰(zhàn)。

Surge pricing is a computer-driven, dynamic pricingsystem — similar to the one used by airlines — that raises fares when demand for ridesoutstrips the supply of available taxis.

高峰期定價是一種由電腦實施的動態(tài)定價體系——與航空公司的定價體系類似,這種定價體系會在搭乘需求超過等待載客的出租車的供應(yīng)量時提高車費。

In India, that means cab fares may rise six to seven times higher than the base fare at peakperiods. The taxi aggregating companies say the higher fares help balance demand and supply.

在印度,這種機制意味著高峰期的車費可能會升至基礎(chǔ)車費的六到七倍。這幾家調(diào)度出租車的企業(yè)表示,較高的車費有助于平衡需求與供給。

But Arvind Kejriwal, Delhi’s chief minister, called surge pricing “daylight robbery” in a series oftweets and said it would not be permitted in the Indian capital, where both Ola and Uber havedeveloped large fleets.

然而,德里首席部長阿爾溫德•凱杰里瓦爾(Arvind Kejriwal)在Twitter上發(fā)布一系列消息稱,高峰期定價是“光天化日下的搶劫”,并表示印度首都不會允許這種做法。目前,Ola和優(yōu)步在德里都發(fā)展了大規(guī)模車隊。

“Some taxis are saying they will not provide a cab if they are not allowed to loot,” Mr Kejriwalsaid. “This is open blackmailing and the government will not let that happen.”

凱杰里瓦爾表示:“有些出租車公司表示,如果不允許他們賺這個外快,他們就不會出車。這是公開勒索,政府不會允許這種事情發(fā)生。”

Mr Kejriwal’s Aam Aadmi (Common Man) party government is considering setting a “priceband” that places limits on what taxi-hailing apps may charge. Indian authorities also set thefares of standard taxis and autorickshaws, keeping a lid on prices, while simultaneouslyrestricting the number of taxi and rickshaw licences to keep supply tight.

凱杰里瓦爾的平民黨(Aam Aadmi party)政府正在考慮制定“價格區(qū)間”,對叫車應(yīng)用的收費加以限制。印度當(dāng)局也為標(biāo)準(zhǔn)的出租車和三輪摩托制定了收費標(biāo)準(zhǔn),確保車費有一定上限。同時,印度當(dāng)局還嚴(yán)格限制出租車和三輪摩托的牌照,以確保供應(yīng)處于緊張狀態(tài)。

Surge pricing by taxi aggregators — who have put tens of thousands of private taxis on thestreets — aggravated Mr Kejriwal last week, as New Delhi began the second phase of its anti-airpollution “odd-even” scheme. The scheme restricts the use of private cars in the city to everyother day, depending on their licence plate number.

在新德里開始實施對抗空氣污染的“單雙號”計劃第二階段之際,出租車召集公司(這些公司向大街小巷投放數(shù)萬輛私人出租車)的高峰期定價在上周惹惱了凱杰里瓦爾。“單雙號”計劃限制私家車在德里只能依照牌照的號碼隔天使用。

As demand for Uber and Ola taxis soared as a result, so did complaints about surge pricing. OnMonday, Mr Kejriwal threatened “strict action”, including cancelling the permits andimpounding vehicles charging more than government-prescribed rates.

由于“單雙號”計劃導(dǎo)致對優(yōu)步和Ola出租車需求激增,人們對高峰期定價的投訴也急劇增加。本周一,凱杰里瓦爾威脅要“采取嚴(yán)厲措施”,其中包括撤銷許可證,以及沒收收費高于政府規(guī)定價格的車輛。

After his warning both companies said they were suspending surge pricing during the “odd-even” pilot programme, due to end on April 30. Delhi commuters then appealed to Mr Kejriwalto ban surge pricing in the capital permanently, which he says he will do.

在凱杰里瓦爾提出警告之后,兩家企業(yè)均表示,在“單雙號”計劃試行期間暫停實施高峰期定價,試行階段定于4月30日結(jié)束。在兩家企業(yè)表態(tài)之后,德里的通勤者呼吁凱杰里瓦爾永久禁止在該市實施高峰期定價,后者也表示將會這么做。

“We are not against taxi aggregators. We fully support them. But they will have to follow law,”the chief minister tweeted.

這位首席部長在Twitter上發(fā)消息稱:“我們不是反對出租車召集公司。我們完全支持它們。不過它們必須遵守法律。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市寶龍公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦