US Democratic presidential candidate Hillary Clinton had to be held up by three aides before she appeared to stumble off a curb1 and was helped into a van, after making a hurried exit from a 9/11 anniversary ceremony on Sept 9.
9月9日,美國民主黨總統(tǒng)候選人希拉里?克林頓在參加9?11紀念活動時突感不適,匆忙離場。她在三名助手的攙扶下走向座駕,中途險些在路邊摔倒,隨后被扶上車離去。
Several hours later, her campaign revealed she had been diagnosed with *pneumonia and advised to rest.
幾小時后,她的競選團隊對外宣布她患有肺炎,被建議在家休養(yǎng)。
The incident compounds an already difficult stretch for Clinton as the presidential race enters its final laps.
目前,美國總統(tǒng)競選已進入到白熱化階段,而這次的健康門事件也讓希拉里的競選之路愈發(fā)艱難。
Despite Republican opponent Donald Trump2’s numerous missteps, the competitionremains3 close but many Americans view Clinton as dishonest and untrustworthy.
盡管她的對手、共和黨候選人唐納德?特朗普屢屢犯錯,但兩人的支持率仍然十分接近,然而許多美國人認為希拉里有誠信問題,不值得信任。
And now the US presidential hopeful is sure to face new questions over whether she’sphysically4 fit enough to run the country.
現(xiàn)在,這位美國總統(tǒng)候選人面臨著又一質(zhì)疑:她的身體狀況是否適合參選。
In 2012, Clinton suffered a concussion5 following a fall at home. This later led to temporary double vision and discovery of a blood *clot.
2012年,希拉里在家中摔倒造成腦震蕩,后來還引發(fā)了暫時性復(fù)視,形成腦部血栓。
Trump and his supporters have been reviving questions about the *concussion and questioning Clinton’s stamina6.
特朗普及其支持者近期一直在重提希拉里腦震蕩的病情,質(zhì)疑她的身體狀況。
They are not alone in the close watch on Clinton’s health.
他們并不是唯一密切關(guān)注希拉里健康的一方。
According to the Wall Street Journal, the US public has always had an interest in the medical status of potential presidents.
《華爾街日報》報道稱,美國公眾向來對總統(tǒng)候選人的健康狀況十分關(guān)心。
In 1995, the then-72-year-old Republican front runner and eventual7 nominee8 BobDole9 was asked by Time magazine to answer a question widely raised by the public: Is he too old to be president? In early 2008, several stories also emerged in the media suggesting that Arizona Republican John McCain, who was 71 at the time, may have been too damaged for thepresidency10 after years of torture during the Vietnam War, as well as surviving *bouts of cancer.
1995年,時年72歲的共和黨人鮑勃?多爾在黨內(nèi)競選中一路領(lǐng)先,最終獲得黨內(nèi)提名。當時,他在接受《時代》雜志采訪時被問及一個公眾廣泛關(guān)注的問題:他當選總統(tǒng)會不會年紀太大了些?2008年初,媒體上也刊登了幾則類似的新聞:當時71歲的亞利桑那州共和黨人約翰?麥凱恩在飽受越南戰(zhàn)爭折磨,并深受癌癥困擾多年之后,或許無法勝任總統(tǒng)之位。
Clinton, 68, is the oldest nominee in her party’s history.
68歲的希拉里是民主黨歷史上年齡最大的候選人。
Trump, 70, would be the oldest president ever sworn into office if he wins.
而70歲的特朗普如果勝選,將會是美國歷史上宣誓就職時年齡最大的總統(tǒng)。
Both have reached an age when medical risks multiply, though plenty of younger presidents have suffered health trouble: John F. Kennedy in his early 40s had Addison’s disease, which he hid from the public, read a Wall Street Journal opinion piece.
《華爾街日報》刊載的一篇評論稱,兩位候選人都到了健康問題頻發(fā)的年紀,就連不少年輕總統(tǒng)也深受疾病困擾:約翰?肯尼迪40歲出頭便患有阿狄森氏病,只是并未對公眾公開罷了。