It’s not quite Halloween, but an eruption of creepy faces on driver profiles at Uber in China has spooked potential passengers and raised suspicions of an organised attempt to scam the car-booking app.
現(xiàn)在遠(yuǎn)未到萬(wàn)圣節(jié),但優(yōu)步(Uber)在中國(guó)突然出現(xiàn)的陰森恐怖的司機(jī)頭像嚇到了潛在乘客,并且令人懷疑存在有組織刷單的行為。
Some Uber users have booked cars only to be assigned drivers with distorted photos and scary faces, while their trips suddenly begin and end before a car has arrived. In other cases, “ghost” cars appear in the app but never arrive, resulting in false charges.
一些優(yōu)步用戶下單約車,結(jié)果發(fā)現(xiàn)接單司機(jī)的相片扭曲,而且面容可怖,同時(shí)在車抵達(dá)之前,他們的行程突然開(kāi)始并很快結(jié)束。還有一些情況是,“幽靈”車出現(xiàn)在應(yīng)用中,但從未在等車的乘客面前出現(xiàn),導(dǎo)致虛假收費(fèi)。
The incidents come at a time of transition for Uber, which merged its China operations with rival Didi Chuxing in August. The similarity of the “ghost driver” incidents in a number of different Chinese cities over the past month imply an organised attempt to exploit staffing gaps during the handover, experts said.
這些事件發(fā)生在優(yōu)步中國(guó)今年8月與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手滴滴出行(Didi Chuxing)合并之后的過(guò)渡期間。過(guò)去一個(gè)月里,中國(guó)許多城市里都出現(xiàn)了類似的“幽靈司機(jī)”事件,專家表示,這表明有人在有組織地在利用優(yōu)步中國(guó)移交業(yè)務(wù)期間的人手短缺刷單。
Uber said the complaints reflected “individual drivers’ scamming behaviour”, adding that it would “use technology to squelch such behaviour” and block the accounts involved.
優(yōu)步表示,投訴反映了“個(gè)別司機(jī)的刷單行為”,它補(bǔ)充稱,將“使用技術(shù)手段打擊此類行為”,并封掉相關(guān)賬戶。
Nathy Chen, an Uber customer, had an experience typical of many recent complaints. She booked an Uber car but the driver that accepted had a scary picture. Before she had left her building to meet the car, the driver had already initiated the trip and ended it 30 seconds later, leaving her with a small charge of Rmb9 ($1.40).
優(yōu)步客戶Nathy Chen最近就遇到過(guò)典型的“幽靈車”。她下單預(yù)定了優(yōu)步車,但接單司機(jī)的頭像陰森恐怖。在她下樓等車之前,司機(jī)已經(jīng)開(kāi)始了行程,并在30秒后結(jié)束行程,并收取了9元人民幣(合1.40美元)的費(fèi)用。
Uber has been refunding the charges to customers who complain.
優(yōu)步一直在向投訴的客戶退款。
“It was at night and from the driver’s location I was expecting the driver to arrive very soon. The map showed the driver just passed me, but there was no car around,” said Veaer Wang from Shandong province, who realised the next day he had encountered a ‘ghost driver’ when he saw similar complaints online. “The road was very narrow and there’s no way a car could have passed me without me seeing it.”
來(lái)自山東省的Veaer Wang表示,“當(dāng)時(shí)正是晚上,從司機(jī)的位置來(lái)看,我預(yù)計(jì)司機(jī)將會(huì)很快到達(dá)。地圖顯示司機(jī)剛從我身邊經(jīng)過(guò),但周圍卻什么車也沒(méi)有”。她在第二天看到網(wǎng)上類似的投訴,才意識(shí)到自己遭遇了“幽靈司機(jī)”。“路非常窄,汽車不可能在我看不到的情況下經(jīng)過(guò)。”
It’s not the first time that Chinese scammers have developed sophisticated means to exploit the car-booking service. Scams were particularly common when both Uber and local rival Didi Chuxing were offering generous subsidies to both passengers and drivers in an effort to gain market share. That battle ended with the merger deal last month, in which each company took a 20 per cent share of the other and Didi acquired Uber’s China operations.
這并非中國(guó)刷單者首次鼓搗出復(fù)雜方式蒙騙網(wǎng)約車服務(wù)。在優(yōu)步中國(guó)和國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手滴滴出行向司機(jī)和客戶提供高額補(bǔ)貼以獲取市場(chǎng)份額的時(shí)候,刷單行為尤其普遍。這場(chǎng)燒錢戰(zhàn)隨著兩家公司上月合并而結(jié)束——按合并協(xié)議,兩家公司彼此持有對(duì)方20%的股份,滴滴收購(gòu)了優(yōu)步的中國(guó)業(yè)務(wù)。
But the recent rash of “ghost drivers” are very different from traditional individual scammers, said one analyst with a leading data group. “They seem to be an organised group with the technical back-up for such incidents, and not without a purpose,” he said. “This is a time of transition for Uber after the merger with Didi. A lot of the team work handover has not been finalised yet, which gives scammers an opportunity to exploit the system.”
但一家領(lǐng)先數(shù)據(jù)機(jī)構(gòu)的一位分析師表示,最近相繼出現(xiàn)的“幽靈司機(jī)”與傳統(tǒng)的個(gè)人刷單者非常不同。“他們似乎是一個(gè)有組織的集團(tuán),擁有刷單技術(shù)支持,而且并非毫無(wú)目的,”他表示,“現(xiàn)在是優(yōu)步與滴滴合并后的過(guò)渡階段。很多團(tuán)隊(duì)工作交接尚未完成,這給刷單者提供了一個(gè)利用該系統(tǒng)的機(jī)會(huì)。”
Yin Zuoning, Uber’s chief anti-scamming officer, recently joined Yidao, another car-booking company, contributing to the staffing gaps during the transition.
曾負(fù)責(zé)優(yōu)步反作弊業(yè)務(wù)的尹佐寧最近加盟另一家約車公司易到(Yidao),這加劇了優(yōu)步在過(guò)渡期間的人員缺口。
Since the merger was announced, both companies have reduced the subsidies that in Uber’s case were costing $1bn a year. Uber’s popularity has already begun to fade, with its app on Apple’s Chinese App Store dropping from number one to number 80 among all iPhone apps and fifth place among travel apps.
自從優(yōu)步與滴滴合并的消息公布后,兩家公司都減少了補(bǔ)貼,優(yōu)步每年的補(bǔ)貼曾高達(dá)10億美元。優(yōu)步的受歡迎程度已開(kāi)始下滑,其在蘋果(Apple)中國(guó)應(yīng)用商店的所有iPhone應(yīng)用中的排名已從第一下滑至第80位,在出行應(yīng)用中的排名跌落至第五。
A similar fade-out occurred after Kuaidi Dache, a top ranking car-booking company before it merged with Didi Dache in February 2015 to form Didi Chuxing.
快的打車(Kuaidi Dache)在2015年2月與滴滴打車合并組建滴滴出行(Didi Chuxing)后也出現(xiàn)了類似的淡出,在合并前,快的打車曾是中國(guó)排名第一的約車公司。